For a selection of poems from Bitters
_________
"The Dead Are Translated into Another World" has been nominated for a Pushcart Prize by The Nebraska Review and "Autochthonic Song" has been nominated by Copper Canyon Press.
_________
Poems from Bitters appear courtesy of Copper Canyon Press, P.O. Box 271, Port Townsend, WA 98368
www.coppercanyonpress.org
_________
At bn.com, a complete list of titles by Rebecca Seiferle
|
Nominated for the Pulitzer Prize and National Book Award. Two Pushcart Prize Nominations.
Publisher's Note:
-
Bitters is an extended argument with God, a metaphysical meditation written, Rebecca Seiferle notes, "In an uncharacteristic, almost furious, rush of energy." With dark wit and lyrical intensity, she explores the geography, mythology, and religious yearnings of the imagination. Driven to recover what is banished to the marginal and apocryphal--a saint's bony finger in a reliquary or maggots thriving in the skin of a kitten--Seiferle claims whatever originates in the earth as an emissary of the divine and recognizes "the earth is not our mother but a wild music beyond the self."
Reviews of Bitters:
-
These poems are lyrical, metaphysical meditations that explore mythology, religious yearnings and the earth. With intensity, humor and passion, they wrestle with the divine to create a poetry of vision.
--www.mobylives.com
There is nothing distasteful about Rebecca Seiferle's newest poetry collection, Bitters. Where the ale known as bitters is dark and strong, the 77 poems in this book are revealing and soothing. Even in the overtly metaphysical and questioning poem "The Argument," there peeks through a ray of hope in human possibilities. It begins clouded in doubt. . . [b]ut The Argument" ends by shining through what one cannot know for sure to illuminate what we all can surely understand. . . [] In this book, paradise is primarily made of words, not beliefs. Seiferle's poetry reflects a line from Adrienne Rich's "The Dream Lover": "Only where there is language is there world." Seiferle, however, expresses a knowledge of the regenerative power of words at the end of her poem "Bitter Fruit" by declaring "We will have to find another/language if we want another world..." []"Bitters" is more than just a title for this book. It is its dominant theme, running through several titles of poems ("Bitter Herb," Bitter Fruit," "Fear Biter," "A Dream of Bitters"). Other poems are spiced with references to bitters ("a bitter herb," "Mary for bitter-root," "as bitter herbs are crumpled," "a bitter halo in the distant lights").
Bitters are the light in the midnight of reality. . .
--Charles Johnson, Home Trib News.
It was the Bard himself who said that the task of the poet is to give imagination “a local habitation and a name.” And that is precisely what each
poet does, expressing the locality of the self in words. Rebecca
Seiferle is
a New Mexico poet whose poetic vision is equally at home in metaphysics
as in
ordinary life. Her new book, Bitters (Copper Canyon, 2001. $14.00)
represents
a fusion of themes. . .[] Part of what Seiferle uses poetry for is to make the ordinary
magical,
to imbue events with a sense of transcendence. . .[] The poet says of her alchemical process: “I think of writing as a
kind of
spiritual practice that is interwoven with existence and life,
inseparable
from the circumstances and burdens of being. So I find poetry to be
the
expression of an intersection between my ordinary daily life and the
larger
issues of history and cultural inheritance, the burdens of myth and
religion.” And it is this interweaving which rewards her readers
with the
rich perception of her verse.
--Miriam Sagan, Santa Fe New Mexican 11/18/01
Rebecca Seiferle is the author of two previous books of poetry, The Music We Dance To and
The Ripped-Out Seam. She has received the Writers' Exchange Award, the Bogin and the Hemley Awards from the Poetry Society of American, and her work was included in Best American Poetry 2000 and The Extraordinary Tide: New Poetry by American Women. Her translation of Vallejo's Trilce was a finalist for the PenWest Translation Award. Her translations of Alfonso D'Aquino and Ernesto Lumbreras are forthcoming in Reversible Monuments: Contemporary Mexican Poetry from Copper Canyon. Her translation of Vallejo's The Black Heralds is also forthcoming from Copper Canyon. She is the Editor of The Drunken Boat. For more information, visit her webpage.
|