| ERLKÖNIG | DALEK |
|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? | They sent an ambulance to fetch the boy |
| Es ist der Vater mit seinem Kind; | and wrapped him round in blankets, where he lay |
| Er hat den Knaben wohl in den Arm, | fragile and pale, holding his father's hand |
| Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm. | while they drove in darkness through the wind. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?- | Cheer up old chap, no need to look so scared. |
| Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? | But daddy, there's a Dalek there! I heard |
| Den Erlenkönig mit Kron' und Schweif? | it speak, I saw its eyes so red and bright. |
| Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.- | Well son, I only saw a traffic light. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| "Du liebes Kind, komm, geh mit mir! | "Come child, your space adventure has begun, |
| Gar schöne Spielen spiel' ich mit dir, | we'll show you galaxies unknown to man; |
| Manch bunte Blumen sind an dem Strand, | the stars, like flowers scattered on the sea, |
| Meine Mutter hat manch gülden Gewand." | are out there waiting for the brave to see." |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, | Oh daddy, daddy, can't you hear it now? |
| Was Erlenkönig mir leise verspricht?- | The Dalek calls but I don't want to go." |
| Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: | "Hush now my son and try to rest a while - |
| In dürren Blätter säuselt der Wind.- | the sound you hear is just the siren's wail." |
|
|
|
|
|
|
|
|
| "Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? | "A clever boy like you could operate |
| Meine Töchter sollen dich warten schön; | our giant robots - the most up-to-date |
| Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn | machines you'll find. We have computers too: |
| Und wiegen und tanzen und singen dich ein." | we'll programme them with super games for you." |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort | Oh daddy, daddy, can't you see them still? |
| Erlkönigs Töchter am düstern Ort?- | These big metallic robots come to kill! |
| Mein Sohn, mein Sohn, ich seh' es genau: | I see exactly what it is my dear - |
| Es scheinen die alten Weiden so grau.- | the shiny first-aid boxes hanging here. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| "Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; | "You're just the sort of boy we're looking for: |
| Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt."- | now you must come with us and leave this poor |
| Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! | old planet Earth. There is no time to wait - |
| Erlkönig hat mir ein Leids getan!- | those who are not with us we exterminate." |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, | The father, shaken, held the boy's hand tight, |
| Er hält in Armen das ächzende Kind, | the ambulance swerved and stopped before the light |
| Erreicht den Hof mit Mühe und Not; | of open doors. He touched his small son's head, |
| In seinen Armen das Kind war tot. | then shuddered - for he saw the boy was dead. |
|
|
|
|---|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
| Hab ich geliebt? Hab ich das Glück empfunden, | And have I loved? And did I know that bliss |
| Das wie ein Märchen durch den Sinn mir schwebt? | That like a fairy tale makes all sense bright? |
| Hat Herz am Herzen glühend heiss gebebt, | Did hearts like twin stars glow with pulsing light |
| In süssem Kuss sich Mund dem Mund verbunden? | While mouth was joined to mouth in loving kiss? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Kaum weiss ich's mehr! Die Wonne jener Stunden | I am not sure! Ecstatic hours I've missed - |
| Wie ein Rakete sich gen Himmel hebt, | Just as a rocket shoots up to the heights, |
| Einmal nur flammt, dann sich in Nacht begräbt, | And bursts but once, is overcome by night, |
| So ist auch sie begraben und verschwunden. | So is that rapture buried in the abyss. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Und dennoch, horch! Was flüstert mir im Herzen | But listen now! A whisper in my heart |
| Von der entschwundnen, selig süssen Pein, | Of that now vanished sweetly happy pain, |
| Von meinem Glück, dem meinen und dem ihren? | Of that joy that was once both mine and hers? |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Ach! meine Lust ahn ich aus meinem Schmerzen! | Ah! I can trace past joy from present smart! |
| So ganz verarmt, so elend ganz zu sein, | To feel such misery makes it quite plain, |
| Musst' ich unsäglich grosses Glück verlieren. | I must have lost a bliss beyond all words. |