Also in this issue, Rika Lesser’s poems _______
Photo credit for Rika Lesser: Photo by Perry Cohen
_______ |
Elisabeth Rynell Translations and Introduction by ![]() Rika Lesser Elisabeth Rynell:
Nocturnal Conversations
Elisabeth Rynell, one of Sweden’s most highly regarded women writers alive today, was born in Stockholm in 1954. She has lived in London and traveled overland through Iran, Afghanistan, and Pakistan to India. For decades a resident of Sweden’s remote north (Älvsbyn, Lycksele, Umeå), Rynell now divides her time between Stockholm and Delsbo, a community in Hälsingland, farther south in Norrland. Her
writing is lyrical, straightforward or oblique as need be—not a word is
wasted—and has been praised for its emotional intensity, openness, and
sensuality. She writes of beauty
and terror; over time Rynell’s tales increasingly
cross into borderlands of myth and fable.
She made her literary debut with a collection of poetry in 1975. Eleven more books ensued; four are
works of fiction, one is nonfiction, and the other six are poetry, so far. After
the sudden death of her 32-year-old husband, Elisabeth Rynell
began writing works of poetry and prose that are still widely read and esteemed
in her native Sweden. The poetry
collection Nattliga samtal
(Nocturnal Conversations, 1990) came first; and her breakthrough novel Hohaj was
published in 1997, bringing her five major Swedish awards. Hohaj has been translated into
multiple languages, including German, Latvian, and Russian. With a 2013 Translation Fellowship from
the National Endowment for the Arts, I hope to complete an English translation
of the novel within that year. The back jacket copy for Nocturnal Conversations, from which these poems come, states: "Elisabeth Rynell’s new collection of poems is a lamentation, a strong and poignant love song, dedicated to her dead husband." There is no table of contents, but the book is divided into three parts, the heart of which is an extended “lay” or “lamentation” for Ulf, dead at 32. Rynell uses the Swedish word “kväde” for “poem” or “song” that is used in the Eddas, specifically in Gudrun’s Lay for the dead Sigurd. I discovered Rynell’s work for myself while serving as the Swedish-language editor for New European Poets (Graywolf, 2008). Coming to both Nocturnal Conversations and Hohaj after more than thirty years of translating great, though primarily male, German and Swedish poets, I believe translating this contemporary woman writer is an essential project, one of superior humane and humanistic worth. from NOCTURNAL CONVERSATIONS LAY to Ulf p. 21 That you were here. That you left. That you were here. And then left. That a world existed. And then none. That nothing. And you were here. p. 23 We gather, lost, under small and sparse trees We try to hold one another’s hands now So afraid in life Maybe we have trespassed here and have no rights? Maybe some greater atrocity will strike us tomorrow? There is something we are struggling to preserve So great the pain we gather ourselves around it with lips curled and jaws clenched tight as if it was the last thing we owned We are shipwrecked washed up on a frightening shore its stones have peculiar forms p. 24 How shall I birth you who are not here? I understand I must give birth to you anew Now I have your photograph I must make you live Can no one teach me what to do? You know I am neither sorcerer nor witch But I am huge with solitude Almost like a wellspring or the groundwater it spurts from Beloved your face can no longer be caressed and often I feel a huge emptiness which ceases nowhere Lead me into that realm if it exists where I shall birth you between my thighs pp. 26-28 I AM THE ONE who is burning may I burn up whole and new I wake every day to my fire give me today my daily bonfire there is no one here who can cool my brow as if only my brow I’m blazing I’m a plate being etched lower me sizzling into the spring water surround me in me even water can burn yes snow even snow my love you went out of the room out the absence of your hands is a fire that searches no it rages over my skin I burst dry shrivel to nothing want is a huge heat truly huge and how can I bloom like this blossom like this as if the desert didn’t know what desert is give me just one scoop of order Here in my exploding universe Chaos is hunted by Chaos itself Will Chaos find its way out? I wander in the room you have left a lost soul is a rock by my side I myself am crushed stones twisted iron unidentified crumbs the walls alone are rock-solid how ever I throw myself against them nothing gives Be calm my child said the Karelian for there is nothing oh consoling sea thirsting ocean here is a fire that eats me whole con- suming nothing a fury without a face a hand without fingers give me some order my presence makes ice burn I writhe inside my cage of being you are not here and I lie abandoned on the ground something dropped a paper clip a screw an ink cartridge with no voice with no cry SO I CAN SCREAM MY SILENCE the gods should go white ecce homo crawling thing the trees have never been farther away their unintentional dignity turned away from me take a deeper draught life is a fire we have to burn in Red is sorrow pulsing My body my being a heart locked up in a room that is far too small if I could escape give me space give me order pp. 29-30 There my beloved sits in a photograph So I know that time is real real as absence real as presence I know that time My beloved sits in a photograph in my room and looks at me through months and events big migrations move- ments my beloved looks at me as if piercing the room with love’s mild eyes And I know something of time and time’s not and time’s time Time’s not like water trickling between my fingers Inside the room time stands like an invisible piece of furniture It has no taste But lives somehow in the walls Shining its unfathomable smile through the lamp Resembles radiation, strontium’s Is mostly a paraphrase A way of traveling around something that is unseen My beloved no longer remains in the room in any of the rooms but he radiates from the walls and the ceiling The floor heaves in his breathing | ||