A Translator's Note by Laima Sruoginis follows the poems. An essay by Laima Sruoginis Poetry online by Miliauskaite For more Poetry from Lithuania For Commentary by Lithuania poets For J.C. Todd's Introduction to this Lithuanian feature __________ Nijole Miliauskaite's poems appear in Lithuanian in Labyrinth of the Soul (Vilnius:VAGA, 1999).
Available from
Laima Sruoginis
|
Nijole Miliauskaite
Translated by Laima Sruoginis Orchard it was as if you were standing before a fence and beyond the curved slats, woven with blossoms and leaves, over there, in the orchard, a group of children played barefoot, ragged, grubby your heart shudders, half-wild: those children racing around, that orchard, longed for you discover suddenly, within yourself, how badly you'd play forgetting yourself, neither eating, nor sleeping you start - someone calls your name beckons you—come! You look around—do they really want me? You look around - do they really that wall, sometimes stone, tall, thick sometimes transparent, or glass, don't I build it myself? I hear clanging coming closer, a drum and from around the corner a group of well-wishers wind their voices growing louder, clearer my poor heart Your Faces I never loved you, sunrise, I mean, weren't you terrible, waking me up with the roosters, rushing me down the narrow dark hall to the basin of cold water, with ice that just managed to form during the night, when our bodies, young girls' bodies, still wanted only to dream, to dream and dream? I had only one friend, a secret friend, sunset, we'd meet sometimes in the old linden lane, carefully I'd chew a slice of bread, making it last, bread stolen from the kitchen, there I'd wait for you ( I grew too fast, and maybe that's why I was always hungry) why then did you give me the heart of an orphan? Even now hunger for your embrace, to listen to your words, whispered, you understand me, sunset, you give such comfort, peace but look, how I've changed: wake me please, even before sunrise so that I wouldn't lose anything, that I'd be in time to greet you, honorably: and why then, after all did you give me a different sort of heart? one that longs for that other world? you hurt me so badly! only now realize, that there are two sides to your face, and within those sides an infinite number of faces, uncountable The Weaver I hold a silk shawl in my hands— a weightless cloud, billowing against my breath, if I let it go it would simply fly away old silk, its white yellowed like elephant bones, an eight year old girl wove it, her hands were swift, skilled oh and her eyes, dark and knowing in her yellow face, full with life, shining, and her braids fell to the backs of her knees, she was loved spoiled, a real whirlwind, you only managed to weave three shawls, of the finest silk your palms became too rough, too clumsy, by the time you were just about ten and your hands had grown accustomed to heavy work two shawls were sold with the third you covered your head on your wedding day that is all that is left— your life's witness— short, hungry— this yellowed spiderweb ***
Before Lithuanian independence in 1991, most Lithuanian poetry
addressed
questions of freedom, of nationality, of maintaining the indigenous
culture
in the
face of intense Russification. However, because of strict Soviet
censorship,
these topics could be addressed only through metaphor and encoded
symbolic language that a well-trained readership could interpret.
After 1991
poets began to wonder out loud, “what will we write about now.”
Whereas in
the
seventies and eighties a reference in a poem to a mother usually
symbolized
Lithuania, the motherland, after 1991 the mother could now refer to a
persona
or
could be a biographical reference. Nijole Miliauskaite, however, was
always
different. Although the details of her personal life — living for a
decade
on
the run from the KGB with her husband, poet Vytautas Bloze — were
undeniably
political, the essence and heart of her poetry was always intensely
personal.
The backdrop of many of Miliauskaite's early poems is the psychiatric
hospital
where her husband was held not as a patient, but as a political
prisoner;
however, the topic of these poems was not the political situation but
her
relationship with Bloze and her tortured love for him. The sense of
homelessness that prevails throughout her early poetry was the result
of
political persecution but, in another sense, explores her loneliness as
a
sensitive individual, as a poet, as a woman, as an extremely shy and
quiet
person, living in a loud aggressive world that was always somehow
foreign to
her
very being. After Miliauskaite settled in Druskininkai and because of
the
couple's self-inflicted exile from the Lithuanian intelligensia, the
KGB
began to
leave them alone and her life settled into routine — the routine of
survival,
sewing dolls and embroidering ornate table cloths for tourists to make
a
living,
gathering herbs, fruits, and mushrooms to can for the winter, and
caring for
her husband who was often ill as a result of the “treatments” he
received at
the psychiatric hospital. The routine of survival became the lifeblood
of
Miliauskaite's poetry. After her mother and brother died in the
mid-1990's,
Miliauskaite was forced to return to her childhood home to settle the
family's
affairs. Cleaning up and selling the property led to a series of poems
and
meditations on Miliauskaite's sad, poverty stricken childhood, and her
eventual
removal from the family to an orphanage. Despite the tragedy of
Miliauskaite's
life, or perhaps because of it, an intense religious practice that is a
combination of yogi practice, Lithuanian pre-Christian belief, and
Catholocism
has led Miliauskaite into a state of spiritual peace that she documents
in
her
latest poems.
Translator's Note ![]() |
||