"Returning to My Fields and Gardens," "Reply to Prefect Liu," and "Lament," by T’ao Ch’ien, copyright © 2000 by Sam Hamill. Reprinted from Crossing the Yellow River: Three Hundred Poems from the Chinese, translated and introduced by Sam Hamill. All titles at bn.com by _______ Feature on Hamill's translations. |
T’ao Ch’ien (365-427)
Returning to My Fields and Gardens When I was young, my world was disharmonious. At root, fields and mountains were my nature. Nevertheless, I lived in the dust of the world for more than thirty years, a caged bird longing for remembered groves, a pond fish dreaming of deep seas. Clearing brush along a southern trail: living simply returns me to gardens and fields. My three small acres hold just a thatch-roofed hut with willow and elm behind for eaves, and peach and plum besides. The memory of village life grows dim, passing like smoke on gentle winds. A dog barks down the road. A cock crows in a mulberry tree. I’ve swept the dust from my dooryard. My empty room is a pleasure. Thirty years locked in a cage, but now I return to my own true nature. Reply to Prefect Liu You called me from lakes and hills, but something made me waver: good friends and family couldn’t bear to see me living elsewhere. My heart recalled the good old days, my home was a shack in the west. The trail was overgrown; no one came. There were a few old homes in ruins. I repaired my roof with thatch and prepared my fields for planting. Fall winds turn this valley cold, but spring wines remedy my hunger. My daughter’s not a son-and-heir, but she provides my comfort. Through months and years the busy world grows more and more far distant. Planting and weaving satisfy my needs. What more should I require? As the years of life march by, all flesh and fame pass on together. Lament The ways of heaven are mysterious, the spirits pose a problem. Since childhood, I struggled to do right— forty-four years of struggle. Things went bad when I was twenty. At thirty, I lost my wife. Fires burned my houses down and weevils ate my grain. Winds and rain ruined everything: I couldn’t fill a mouth. In summer, we went hungry; in winter we all slept cold. Evenings, we longed for the cock crow; at dawn, we chased away the crows. It’s my own poor karma, not heaven, that leaves me troubled and bitter. A name unearned, left for all the ages, means no more to me than mist. ![]() |
||