Online poetry by www.efn.org “Musa Domestica” is translated by Jonas Zdanys and “Untitled” and “The Three Wrights” are translated by Vyt Bakaitis The translations by Vyt Bakaitis are from Breathing Free: Poems from the Lithuanian, selected and translated by Vyt Bakaitis (Vilnius:Lithuanian Writers’ Union, 2001)For more Poetry from Lithuania For Commentary by Lithuania poets An essay by Laima Sruoginis
|
Vytautas P. Bloze
Translated by
Jonas ZdanysMusa Domestica in the camp, among the tents, and later in the castle’s cellar, sat a young Ruthenian from Lithuania, one of the underage recruits he said he had been sentenced for a song, which he didn’t even know we didn’t believe him, asked him to sing it, but he said he didn’t know it, and that was it. The castle’s tribunal had sentenced him for an anti-monarchic song: students from his old dormitory having betrayed him testified that he had sung, but that it wasn’t him, that he didn’t know that song hadn’t heard it, didn’t have an ear for music nor the voice we believed him, but then one night, the moon shining through the bars directly on his face he arose, we saw it, and walked quietly, carefully, eyes closed like a blind man touching nothing, not stumbling, not bumping into anything, as if guided by hearing alone, feeling everything walked like a herdsman following after the cows and sang quietly and beautifully. it was an old Lithuanian song about a king, from where had it awakened? perhaps in chilldhood he had heard them singing while he was asleep and perhaps it lodged in his unconscious, in that other memory, in the world of moonlight and awakened even without him knowing it having sung it he came back the same way, quietly, eyes closed and seeing nothing he lay down again among us, on his bed and there was no modern inflection in that old song, as if his ancestors’ spirits submerged in unseen experience had possessed him and had fulfilled something and having said something, without him realizing it, let him fall asleep peacefully again I don’t know what we are singing, don’t condemn us until we lie down again, having arisen, don’t judge us and don’t wake those whose eyes are closed, near the abyss of risk, until we fall asleep having finished and lay down in our place beneath the lindens only the white eyes of the clocks will remain open and will stare at us and keep watch above all, who share the same fate, all, who awaken perhaps against their will, who are called out to sing about you and your ships coming back burned, where will your spirits depart to? and what will they, perhaps already wakened by us, sing in the moonlight
1971-1985
Translated by Vyt Bakaitis [ Untitled ] for Kazys Boruta
they lean on their shovels ![]() |
||