Through
the empty archway a wind of the spirit enters, blowing insistently over the
heads of the dead, in search of new landscapes and unknown accents: a wind with
the odour of a child’s saliva, crushed grass, and medusa’s veil, announcing the
endless baptism of freshly created things.
−−Federico
García Lorca, “Theory and Play of the Duende”
More than any contemporary Spanish poetry I’ve
had the opportunity to read, David Leo García’s poems seem to seek,through
careful playfulness, the same path as the duende—that “mysterious
force that everyone feels and no philosopher has explained” Lorca put at the
sad and buried heart of all Spanish art (Falla as qtd. in Lorca). In this
search, the poet has “neither map nor discipline”; as in Lorca’s description of
the duende,
“We only know it burns the blood like powdered glass, that it exhausts, rejects
all the sweet geometry we understand, that it shatters styles and makes Goya,
master of greys, silvers and pinks of the finest English art (3). My job as a
translator, then, has been to re-trace those inscrutable steps—to dive
down to the duende of his poems and to bring back not simply his mastered
greyness, but the greyness precisely in its moment of transformation into
silvers and pinks, a flower just before it’s dead.
The initial tracing was nothing but pleasure:
reading a David Leo García poem is as delightful as placing the last,
snout-shaped piece in a puzzle of a cocker pug. Digging into “Dessert Menu,”
for instance, I found absurd carrot after absurd carrot, chomped by absurd
character after absurd character. The comic action began to overwhelm my
senses; I was in an assembly-line of carrot-eating—a sensation emphasized
by the repetition of “comiendo zanahorias” at the beginning of four lines and
the ceaseless enjambment of the various chompers. It’s an odd and fun onslaught
of images from a very Wonderland-esque world, but the poem’s speaker ends up
somewhere completely surprising: right beside us, tilting his head to the side
at the same strange sight, sighing in what might as well be my own
exasperation.
Forgive me, ma’am, but why
would I want two perfect eyes
if—regrettably—the only thing I can
see
is fields of men eating carrots (9-12,
translation mine)
After
reading these last four lines, what might have been an easy rendering of absurd
images became a much more difficult task. Where exactly had that mysterious
force crept into the blood of the poem, making tiny explosions of powdered
glass? There is a sadness here—an awareness of the speaker’s
circumscribed perceptive faculties, a loneliness in his ease of dismissing so
important a sense as sight. There they all are, those people, who cares what
they do,
they’re all doing the same thing. But it’s a sadness felt only in the undercurrent
of a flippant interaction with a waitress—and precisely in that
undercurrent the speaker exhausts, rejects the vividness of imagination.
How was I to import his very smart lines of
cheeky annoyance— “Perdone señorita para qué/ quiero
dos ojos en perfecto estado/ si lo único que veo a mi pesar/”—into English without giving them a much too dramatic
sense of futility? The key, for me, ended up being in the translation of that
final image. I held on tightly to the to “plains of men eating carrots”
as an English version of what the speaker sees in the end; I loved the
ambiguity in the Spanish llanuras, as in plains or lowlands or flatness, the two-dimensional
abstract quality that seems to be the lament of the poem. But it was much
too-elevated diction for a crucial moment, and the substitute “fields” was a
simple choice that made an enormous difference. It kept the visual image
priority without losing the connotations of a flat expanse. The speaker seemed
less like a bigote-clad
hipster who spoke at inopportune times about geography; he became an ambiguous
Seer of all of the disparate people in Spain eating carrots, the base
ingredient of a carefully chosen dessert, having a special knowledge of it,
aware of this keenness, reacting with just the right gradient of irony as the
waitress (who has becomes much more ambiguous too, a sort of Deliverer of
Desserts, an enforcer of enjoyment) who tells him to pick what’s yummy and good
for him, to be a comrade, and of course he thinks, eh, what’s the point?
Of course I had many other obstacles in
producing a satisfactory translation of “Dessert Menu”—how to import a
list of Spanish professions into roles an English audience would be familiar
with, for instance, while keeping the same sense of arbitrary social division
(counselors became politicians, pedants professors). But I was astounded on how
a translation can hinge on a single word and the journey it’s made “over the
heads of the dead”—that though you might not be able to map the work of a
poem or ever truly understand the poet’s own turns and bends, if you’ve luck
you will eventually hit a magical hotspot; touch, for a second, the duende.
I’d also be a carrot-chomping dullard if I
didn’t mention the subtle and genius use of form Leo García wielded in a lot of
these poems. Unsurprisingly, the sonnets were especially hard to import from
Spanish over to our clunkier, anglo-saxony tongue. I abandoned the attempt to
rhyme at all in “Pink Moon,” but found that very discipline to be the only
thing that helped me open up the world of “Sign.” More often than not, I
abandoned the stricter guidelines of a form that in his Spanish seemed
effortless for the benefit of carrying across more vividly the images of these
strange little worlds—little worlds that nonetheless manage to drop a
great arsenic lobster on you when you least expect it.
* * * * * * * *
DESSERT MENU
Frozen
carrots. Politicians
eating
carrots. Boxers
eating
carrots. Professors
eating
carrots. Wallflowers
eating
carrots. Some or other
specimen
picking carrots
from
streetlights and sacks of cement.
Good
for your sight. Of course.
Forgive
me, ma’am, but why
would
I want two perfect eyes
if—regrettably—
the only thing I can see
is
fields of men eating carrots.
CARTA DE POSTRES
Zanahorias
heladas. Consejeros
comiendo
zanahorias. Boxeadores
comiendo
zanahorias. Los pedantes
comiendo
zanahorias. Los medrosos
comiendo
zanahorias. Algún que otro
espécimen
cogiendo zanahorias
de
farolas y sacos de cemento.
Buenas
para la vista. Desde luego.
Perdone
señorita para qué
quiero
dos ojos en perfecto estado
si
lo único que veo a mi pesar
es
llanuras de hombres comiendo zanahorias
UPON REGISTRATION
I
knew that this city wanted to contain me
with
ceramic tile and blackbird squads
when
I saw the deaf commissioners
lining
up to convert me;
they
followed me to the urinals
to
document my gestures and advise me
that
the proper forms are hanging from the poplars,
that
the wind will shake them till I sign.
One
afternoon I stumbled upon my jokes,
archived
with all of my tardies
beneath
a hodgepodge of disappointed dust.
All
of my doings will be registered
precisely
where ungiven kisses burn,
where
small grudges can be managed.
AL REGISTRO
Supe
que esta ciudad quería cubrirme
de
baldosas y mirlos legionarios
al
contemplar a sordos comisarios
en
desfile hacia mí por convertirme;
me
acompañaban a los urinarios
para
inscribir mis gestos y advertirme
que
del álamo cuelgan formularios
que
el viento agita para que los firme.
Casualmente
una tarde vi mis chanzas
archivadas
con todas mis tardanzas
bajo
charcos de polvo defraudado.
Irán
todas mis obras al registro
donde
arderán los besos que no he dado,
los
pequeños rencores que administro.
RUNNING WATER
As
much to tap the water as to see it run— the water
that
nourishes what you take from what’s perishable; what
waters
your incalculable thirst; the water
that
helps you see everything anew,
as
if you’d never blinked,
as
if the invention of objects had ceased—
hoping
not so much to be forever but to have been forever; water
to
connect your organs, to clean your skull and
convince
you that you’re not an object, not a sink—to convince you
that
you have to spend your days as a man; the water
you
drink to obtain an eternity,
as
if being eternal would absolve us of being clumsy,
as
if, by being eternal, we could avoid
the
crash of a glass and the water on the floor.
AGUA CORRIENTE
Tanto arreglar grifos para ver correr el agua, el agua
que riegue tu simbología de las cosas que perecen, el agua
que preste agua a tu sed incalculable, el agua
que te ayude a mirarlo todo por vez primera,
como si no hubieras pestañeado jamás,
como si los objetos hubieran dejado de inventarse,
esperando, no ya ser hasta siempre, sino haber sido desde siempre,
agua
para comunicar tus órganos, para limpiarte el cráneo y convencerte
de que no eres objeto ni lavabo y convencerte
de que tienes que cumplir tus días de hombre, agua
para beber, ara procurarte una eternidad,
como
si ser eternos nos eximiese de ser tropes,
como
si por ser eternos no se nos fueran
a estrellar los vasos de agua contra el suelo.
DOMESTIC ZEBRAS
I can
usually find them in hospitals, in crosswalks, everywhere, adrift between plays and throw-aways, mapping lands, transient plans.
I often notice them in auditoriums, and, when they raise a banner brusquely,
high
up—either for Science or Arts— they can give intimidating speeches.
People: a huge mass of news, of buried jealousies and common things;
to define them without onomatopoeia would be impossible: they crunch from caresses…
…the squeak of a cough… bottle babble.
CEBRAS DOMESTICAS
Suelo encontrarlos en los sanatorios, en los pasos de cebra, en todas partes, a nado entre jugadas y descartes, trazando planos, planes transitorios.
Suelo notarlos en los auditorios y, cuando elevan bruscos estandartes, en la altura las Ciencias y las Artes dictan discursos intimidatorios.
Son gente. Ingente masa de noticias, de envidias aburridas y plebeyas,
que definir sin onomatopeyas no puedo: son crujido de caricias, chirriar de toses, ruido de botellas.
SIGN
When a storm
breaks, skilled in its salting
of two
bodies, don’t shield your face—
the current
that forms will embrace
both the
names and clothes of things;
when the
moon moves bit by bit
without
knowing itself, towards a chase
of prey
hunting prey, races
across the
night, reinventing it;
when we
kiss, life is more dignified,
it stops
being a sign in order
to be life.
It is kept in a hundred beliefs
that a mouth
never pronounces,
the moon is
a moon and shines and fills the ages,
the hand is
hand and loves what it touches.
SIGNO
Cuando vence en dos
cuerpos la tormenta
su destreza con sal, no
la coraza,
y la corriente de ser
uno abraza
los apellidos y la
vestimenta;
cuando la luna se
encamina, lenta,
sin saber de sí misma, hacia una raza
de cazadores presas en
la caza
y cruza por la noche y
la reinventa;
cuando dos nos besamos,
lo más digno
es la vida,
que deja de ser signo
para ser
vida. Queda en cien verdades
lo aún no
pronunciado por la boca,
la luna es
luna y luce y llena edades,
la mano es
mano y ama lo que toca.
DEDICATION
I don’t know how to both talk and point at
things.
I don’t know how to say you are as real
as a pinprick,
real as a design to die.
Objects and you. Objects exist
because I need them
or because I haven’t yet realized I don’t.
Real, like the palm of a hand
demands a reality.
A hand on a nape,
what’s solid on what’s solid—
I’d like
to be less evident
than this map of pores. I want to be
imaginable, but only with effort;
to be as tiny
as your notion of infinity.
DEDICATORIA
No sé
hablar y señalo los objetos.
No sé cómo
decirlo, eres real
como un
alfilerazo,
real como
un intento de suicidio.
Los objetos
y tú. Los objetos existen
porque los
necesito
o no me he
dado cuenta de que no.
Real como
la palma de la mano
que pide
realidad.
Una mano en
la nuca,
lo sólido
en lo sólido
y a mí
me gustaría
ser menos
evidente
que este
mapa de poros. Quiero ser
imaginable
pero con esfuerzo.
Ser
diminuto,
igual que
tu noción del infinito.
NOCTURNE
Holding the garbage bags
like toxic dolphin skin,
culling from the trash
that is our months, from
the trash
of our plans, all of the
garbage
most worthy of being
garbage…
The neighbors on my
street run around like this,
leave at a bugle’s
sound, slip
between the air and the
galaxy’s pajamas.
The truck will come. The
din
will pass like amnesia through the street,
an exterminating angel
in uniform.
I’m livid; I’ve
forgotten
to anoint this solid
door with compost.
Missing in our house:
the shadow of a
firstborn
sitting on the sofa, our
delight,
our archangel of orange
peels.
NOCTURNO
Sosteniendo
las bolsas de basura
como la
piel de tóxicos delfines.
Seleccionando
de entre la basura
que son los
meses, de entre la basura
que son los
planes, toda la basura
más digna
de acabar en la basura.
Así van los
vecinos de mi calle,
todos
saliendo al toque de corneta
entre aires
y pijamas de galaxias.
Y llegará
el camión. Todo el estrépito
pasará como
amnesia por la calle,
exterminante
ángel de uniforme.
Quedo
lívido yo. Se me ha olvidado
con
estiércol ungir mi puerta rígida.
En nuestra
casa
falta la
sombra de su primogénito
sentada en
la sofá, nuestro deleite,
nuestro
arcángel de mondas de naranja.
PINK MOON
Now
that the city has scattered
we
will have to trust pink moons.
The
crowds have stopped elbowing us—
we
should file our rosy nails.
The
signs encourage you to cough
as
you tiptoe through the puddles;
If
you ask me to show you a disorder
I
will take a rose from my bag.
You
go on without hope, but the dead envy you,
the
dead long dead under these tiles;
everyone
loved the white moon
but
each moon’s only pink powder.
The
girls are always running around, self-absorbed,
squeezing
colorless gazelles.
The
people of this city are dazed.
No
one will get to die with roses.
LUNA ROSA
Ahora
que la ciudad se ha descompuesto
habrá
que confiar en lunas rosas.
Ahora
que los dos codos ya no irrumpen
tendremos
que afilar las uñas rosas.
Caminas
de puntillas por los charcos,
los
rótulos te incitan a que tosas.
Pídeme
que te enseñe los desórdenes
y
a mi equipaje quitaré una rosa.
Sin
esperanza vas, pero te envidian
los
muertos muertos bajo las baldosas.
Todos
amaban a la luna blanca
y
sólo hay lunas hechas polvo rosa.
Corren
las niñas siempre ensimismadas
para
estrujar gacelas incoloras.
En
la ciudad la gente está asturdida.
Nadie
tendría una muerte entre las rosas.
* * * * * * * *
García,
David Leo. Urbi et Orbi. Madrid: Hiperión,
2006.
García
Lorca, Federico. Theory and Play of the Duende. Trans.
A.L. Kline. Poetry in Translation. 2004. Web. 5 Feb. 2011.
Villena,
Luis A. La Inteligencia y el Hacha: (Un Panorama de la Generación
Poética De 2000). Madrid: Visor Libros, 2010.