More poems and contributor notes in Chinese feature _______ |
I’m Reading in November wheatfields I’m reading my father I’m reading his hair the color of his tie, the crease in his pants and his hoofs, caught in his shoelaces how he skated and played the violin too his scrotum shrank, his neck stretched to the sky for undue understanding I read how my father was a big-eyed horse I read how my father once briefly left the other horses his coat hung on a small tree and his socks, and hidden among the other horses those pale buttocks, like in an oyster stripped of its flesh the soap that women use to wash I read the smell of my father’s pomade the smell of tobacco on his body and his tuberculosis, lighting up the left lung of a horse I read how the doubts of a boy rose from a golden cornfield I read how for me at the age of understanding it began to rain on the red roof where the grain was put to dry how in the sowing season the plow drew four legs of a dead horse the horse-skin like a parasol, and horse-teeth scattered all around I read faces taken away by time, one after the other I read how my father’s history quietly rots underground how the locust on my father’s body goes on existing by itself like a white-haired barber embracing a senile persimmon tree I read how my father puts me back once more into the belly of a horse when I am about to become a stone bench in the London mist when my gaze passes over men strolling down the street lined with banks . . .
(1991)
Five Years five strong drinks, five candles, five years forty-three years old, break out in a sweat at midnight the palms of fifty hands on the tabletop a flock of birds, fists clenched, comes flying from yesterday five strings of firecrackers in month five, thunder from five fingers but in month four four toadstools live off four dead horse-tongues don’t die on the fifth five candles go out at five past five but the landscape screaming at dawn doesn’t die the hair dies but the tongue doesn’t die the temper rediscovered in the well-boiled meat doesn’t die fifty years of mercury seep through the semen but the semen doesn’t die the foetus delivers itself and doesn’t die five years gone by, five years don’t die in five years, twenty generations of worms all die.
(1994)
My Uncle as I looked down from the lavatory, the pit so high when I was a kid my uncle was staring a bull straight in the face this look, of which they availed themselves together — I thought there was a purpose to it: to let all light in the shadows be without a place to hide! as a flying soccer field passed over the school grounds a possibility of dissolving reality made my uncle’s eyes grow bigger so that he could see all the way to the sun, frozen over the north pole and my uncle wanted to use tweezers — to put it back in history for this, I believe the sky can move my uncle often returned from there with the strides of a designer walking out of his design so I believed even more: with the sound of opening a door my uncle wanted to close himself — by telling the story backwards my uncle wanted to repair the clocks as if breathing in his premonition beforehand the mistake he wanted to correct had already been completed by time missed out on: for this reason, the lot of us have been reduced to liberated people! that tobacco smell sealed in the clouds still chokes me to this day in the distance where the rails of the streetcar disappear I see how my uncle’s beard grows from a wheatfield my uncle, wearing a red kerchief, long ago ran straight off the earth —
(1988)
Translated by Maghiel van Crevel These translations first appeared in Maghiel van Crevel’s Language Shattered: Contemporary Poetry and Duoduo (1996) ![]() |
||