Essay on Slovenian poetry _______ _______ Other featuresin this issue |
![]() Josip Osti ![]() Translated by Evald Flisar IN MY POCKET I STILL KEEP THE KEY TO MY FORMER HOME In my pocket I still keep the key to my former home, which, since the last war in my home town, has been lived in by strangers who have changed the lock on the main door a long time ago … I know that a key without a lock no longer has a reason for being, but this key means something higher to me, just like many other generally useless objects … The dry chestnut I picked up on a tree-lined avenue leading to the source of the river Bosna … A saucer for the beer mug from the Golden Tiger Inn in Prague, where I met Hrabal … The napkin on which the English poet Adrian Mitchell drew me an elephant … The dust of a lemon flower whose unforgettable smell reminds me of our walks along the seashore between Podaca and Brist … Objects which warm the palm, like the egg my neighbor brought me as soon as it was laid, and which stir the memory … In my pocket I still keep the key to my former home … I don’t know if this key dreams its own memory, its other half, as I dream my beloved wife, equally dark and mysterious, to whom for years in my dreams, although she sleeps next to me, I have been writing poems instead of love letters. All I know is that, inexplicably, she shows me the way to the darkroom of language, in which alone I feel perfectly free. BUILDING A HOUSE AFTER THE WAR After the war we’re building a house … After yet another war, during which many people have remained without a roof over their heads, we’re building a house and arranging the garden around it. We’re building it on the scale of a snail’s house, small and beautiful, but for two. We learn from the sparrows. We ask the wind for advice, and the rain. We build it with hands that smell of soil into which everything that comes from it always returns. With hands that gently touch and, exhausted, laugh loudly like an elder-tree in bloom. We’re helped by stone and water, which we unite with the smell of lavender and images from a dream … After the war we’re building a house … For two bodies that will lie in bed as if under a blooming apple-tree, and for two souls that will silently wander around it like the soul of an old woman who had lived and died among its walls … We’re building little walls that will cut us off from cruel reality, and stairs that will lead us beyond the known, to where only two who love each other ever get … After the war we’re building a house … Day and night, although we’re only too aware that we are building tomorrow’s ruins. THE SUN WARMS EVERYONE EVERYWHERE EQUALLY The sun warms everyone everywhere equally … There is no alien sky with an alien sun, as you claim, my good Aleska, in your poem Remain here. Neither in your time nor in mine, equally taxing. Only people are alien to each other under the common sky and the common sun. Especially full of hatred for one another are the brothers you refer to. From Cain and Abel onward. The most reliable witness to that is precisely the sun, who decides whether crops will mature or burn, whether there will be bread and wine. Also a witness to the fact that the homeland for which everyone should lay down their life is not a mother … I do not believe a man is born to die for his country. Especially not for the one which has always been a battleground, an arsonfield and a slaughterhouse. Which, if a mother, is a murderess of her children … The sun warms everyone everywhere equally … There is no alien sky with an alien sun, as you claim, my good Aleska, in your poem Remain here. For a human being among human beings, as long as he or she is a human being and truly among human beings, flowers and wormwood grow equally. That’s why I advise all those you’re asking to remain here to go and remain where they won’t have to ask themselves who is going to kill them, but who is going to love them. WITH A RUSTY BAYONET FROM WORLD WAR ONE With a rusty bayonet from World War One I weed the garden. Thrusting it deeply into the soil as it might have been thrust into hard bread or soft human flesh in the times long cleansed from its memory. When its former shine mirrored the fear and uncertainty of the beautiful young man who, at the war cemetery, has for decades been feeding flowers and weeds as nameless as himself … With a rusty bayonet from World War One I weed the garden … Pulling out nettles, dandelion … When the bayonet touches a brass cartridge in the soil I blow in it the way I learned as a child. The silence of the Karst is broken by an unusual sound to which a wood-owl responds. A wood-owl whose measured, ominous voice fills the air all night long. COME, LOVE, QUICKLY INTO THE GARDEN Come, love, quickly into the garden!… Before the shadow of the cloud changes its image. Before the splendor of the blooming flowers and ripening fruits I have planted and cultivated for you disappears… The sunflower will bend its head and look blindly into itself like you and I, after silently looking at each other and waiting in vain for an answer to an unspoken question. The shine of olive silverlings will darken, and the golden sun will no longer be reflected in your eyes, and mine, and those of the cat… Come, love, quickly into the garden!… Before the shadow of the cloud changes its image… Because after that, nothing in our life will be the same again. I DON’T KNOW WHEN I WILL GO BLIND I don’t know when I will go blind, as I don’t know when life or death will tear me away from my beloved wife. That’s why in my treasury of memories I collect and keep everything I have experienced and got to know with awakened senses. With my sight, hearing, taste, smell and touch… I look for a long time and attentively at everything, listen to different, loud and quiet voices, smell more or less strong, pleasant and unpleasant scents and fragrancies, taste sweet and bitter fruits, touch soft and rough, hot and cold shapes … I don’t know when I will go blind, as I don’t know when life or death will tear me away from my beloved wife. But I do know that even then I will recognise by smell every flower I have ever smelled, by sound every bird I have ever seen, by touch every shape I have ever touched. But above all I will unmistakably recognize every woman I have ever loved and caressed for a long time. Even when she will silently stand beside me, naked and washed with a soap smelling of roses. And if time will have changed her body, I will still recognise her— by the unchanging smell of her soul. Bitter-sweet. Poisonous and healing at the same time. WHENEVER WE MEET, WE GAZE AT EACH OTHER FOR A LONG TIME Whenever we meet, we gaze at each other for a long time… When unexpectedly we meet on the path that leads through the wood or vineyard, and also when in the orchard, through the grass overfilled with star-shaped dandelions, she approaches me naked. With sprightly movements. Without a sound, as if walking on toes. In her beautiful eyes, which hide the coolness of the deepest fountain, I see every time my own eyes, and in them two burning suns. I don’t know if she feels my desire, as I feel hers, that we should at least once engage in a passionate kiss… Whenever we meet, we gaze at each other for a long time… That’s how it always ends, my meeting with the snake. MOST OFTEN I SPEAK TO THE DEAD Most often I speak to the dead… Especially to poets and writers. Only they come as soon as I call them. When I am, frequently in a crowd, desperately alone. Only they have enough patience to listen attentively and with understanding to my dirges, even when I forget that they are with me, and carry on talking, as I have done all my life, to myself… Most often I speak to the dead… Especially to poets and writers. Only their living words, and even more so their living silences, which I read from their lips overgrown by grass, are in accord with their deeds. I also speak to some of the living. But since the war, during which many of those I knew, also friends among poets, for a few years besieged and destroyed Sarajevo, I speak to them very rarely. And more and more frequently not in the dying tongue of my mother, but in the tongue of the dead poets that is coming alive in these new poems of mine. ALL MY LIFE I AM SAYING GOOD-BYE TO LIFE All my life I am saying good-bye to life… To everything beautiful and bad in it. To parents and other relatives. Some dead, some still alive. To friends and enemies. Also to those friends who have in the meantime changed into enemies, just as some of my enemies have changed into friends. To victories and defeats, of which there were many, not only in youth, but in the losing race with time. I am saying good-bye to all my loves. To the moments of greatest pleasure and greatest pain, the pain which has often, to tell the truth, brought me joy… All my life I am saying good-bye to life… To you, too, my dear soul, just as to myself, I am saying good-bye all the time. I watch you, caress you and kiss you, as if every time were the last time. WHEN YOU ARE NOT WITH ME IN TOMAI When you are not with me in Tomai I chisel you day and night in the middle of the garden out of the crystal clear air of Karst. . . From the memory of the eyes which have looked at you, and of the hands which have caressed you for a long time. From the memory of my heart which has heard the beating of yours, beating with it in harmony. From the memory of the soul, which has kept the indelible traces of our laughter and weeping, sadness and joy. . .When you are not with me in Tomai I chisel you day and night in the middle of the garden out of the crystal clear air of Karst. . . In natural size and invisible to all but me. “In My Pocket I Still Keep The Key To My Former Home” Hrabal: Considered one of the greatest twentieth century Czech writers, the poet and novelist Bohumil Hrabal, wrote Closely Watched Trains and Dancing Lessons for the Advanced in Age. He died in 1997 from a fall from the fifth floor of a hospital in Prague. “The Sun Warms Everyone Everywhere Equally” Aleksa:. Bosnian-Serb poet Aleksa Štansić, who lived during the late nineteenth and early twentieth centuries, is known for the beauty and patriotism of his poems and songs written in Serbian. “Remain here” is still memorized by Bosnian schoolchildren. “With A Rusty Bayonet From World War One” Karst: Mountainous region of Slovenia known for the beauty of the landscape where Osti has lived since moving from Bosnia and Herzegovina. ![]() | ||