Gabriel Levin’s Essay on Robert Friend’s work _______ Edward Field’s Essay on Robert Friend _______ Anthony Rudolf’s Obituary and Tribute _______ Robert Friend’s poetry _______ Photos of Robert Friend _______ Feature of Friend’s work in a previous issue _______ Robert Friend’s essay on Translating Rachel at www.poetryinternationalweb.net _______
Robert Friend’s translations.
Copyright © Jean Shapiro Cantu _______ |
Haim Nachman Bialik (1873-1934) Translated by Robert Friend
At twilight
Come to the window now that the sun is dying. Wind your arms about me till we blend into one. So linked, we shall lift
our gaze to the terrible brilliance, and release our thoughts into that blazing sea, and they in a bird-like rustle of wings will soar into the distant heavens and be seen no more, until, still flying, they descend at last on purple crags and radiant islands. Those are the distant
islands, the high worlds we saw in dream, but they made strangers of us and our lives a misery. Those are the golden
islands that we longed for as one longs for a homeland, which all the stars of night pointed to, led us to, with trembling rays of light. and we have been abandoned on those islands, with no companions, no friends— two flowers of the wilderness, two lost seeking a world lost without end, without end. From Found
in Translation: Modern Hebrew Poets, a Bilingual Edition Selected and with an Introduction by Gabriel
Levin. (The Toby Press, 2006) | ||