Gabriel Levin’s Essay on Robert Friend’s work _______ Edward Field’s Essay on Robert Friend _______ Anthony Rudolf’s Obituary and Tribute _______ Robert Friend’s poetry _______ Photos of Robert Friend _______ Feature of Friend’s work in a previous issue _______ Robert Friend’s essay on Translating Rachel at www.poetryinternationalweb.net _______
Robert Friend’s translations.
Copyright © Jean Shapiro Cantu _______ |
Yisroel Shtern (1894-?1942) Translated by Robert Friend
An Adage Concerning a Man and an Old Book
Spring, but the day was
dark with rain and sleet. Over the pillars of night
like a cat, grief climbed and frightened every street. Solitary in my room I sat,
leafing an ancient tome, when like a crown through the gloom of centuries dead an adage gleamed, proud though old. I didn’t greet the
dream—not with a silver tray and not with salt or bread. Nor did the adage flash
like lightning through my sleep, nor did it sit at the head of my bed in the first light of dawn, with knives in its eyes of judgment and punishment, nor did it gnaw like sulfur night and day. And I partnered the spring
in the dance of the day, and my stick wrote gladness on the warm sands, and sorrow did not drip into my food. A Jew, heavy and blind like
a cloud, and covered with blood, dragged along a wall, unable to find his house, while laughter rippled the hair of torturers on a
lark, and my street fled, small and fleet as a mouse, And the trees stood erect
like hunters’ guns in the park. But the dawn felt no shame
and neither did the noon, and the sun towered over the town in its crown of
gold, and not in sun, not in tree, and not in me did the old-book-words
burn, “Man is a fragment of God.” From Found
in Translation: Modern Hebrew Poets, a Bilingual Edition Selected and with an Introduction by Gabriel
Levin. (The Toby Press, 2006) | ||