Also in this issue, Rika Lesser’s translations of Elisabeth Rynell _______ Photo credit for Rika Lesser: Photo by Perry Cohen _______ |
Rika Lesser After Nine Months Past death and over the hill (my godchild does not under- stand “on the level”) I begin to reclaim my body, my youth This is no ghastly exer– cise of the imag– ination, no exor– cism of spirits, nor mere wordplay It is again a discipline A different training An arrival (Ania)
I no longer know who died first your father or my mother Or whether you and I, Polish sister gained in Sweden over three decades ago, are related by blood, no matter I do not want simply to find fault The lines are everywhere finer or longer Those of my body strengthen Mine alone? Mine simply dis– solves while extending into the anima mundi If such a thing should ex- ist If I do still If ever I did
(John Plant) Another friend writes of the death of his mother He has reworked his setting, “in the world of zero,” replaced the words his mother took to heart: “we have no parents” Now they’re sung by a horn, not in his wife’s mezzo He asks my permission, which went without saying My poem one translation His music another We are in this together now, Göran responds, more than ten years since his own mother’s death
I am nobody’s muse now that I know of Nobody’s daughter either 9 September 2007
Lady, Weep No More
(Moirologia) When I leave this world I will leave this world like my mother a corpse on a bed Attended, perhaps, by helpers, perhaps not Women who weep or don’t any more (When Mother died I spoke with one who put the doctor on . . . )
Is that how it went fifteen months ago home alone I can’t quite recall but know I
wept instantly profusely not hired to any more not here “allowed” “permitted” “sanctioned” —so it is said in our time, by our mores— to do otherwise, ex- press themselves, us all (it would seem) other- wise women “weird” women, “becoming” women, were they our sisters those women who howl the night through when it grows still? Some of them surely—or merely dramatis personae— who can tell I have seen persons— stone-cold smiling marble faces—shed streaks of mascara wipe them away, swiftly recompose They were not blood relations— neither mine nor the dead’s—they were wives Back once again to the— to my beginning, when I began (What does “End” mean?) Made by people who made children—why?—to last Born of woman, born last of three, not one of us had children Sometimes the circle simply closes: hell, purgatory and heaven coincide, the frame dissolves, the mirror’s surface is clear Begin Again Shell-shocked by particles streaming, small and swift, I lie on a seed-bed planted with dragon’s teeth What can be shed What saved What time is it Now On this earth this orb this planet we all call home—Do we? All of us wander wonder more now than before, even as I want more and more simply to dig in root stay put in just one place Wherever thoughts go Into which broken land, into what loam shall I sink the tip of my tongue its spear-blade and turn the soil over, mull over bone-shards and diatoms, culti– vate monocots In the Neighboring Room Late Schubert Strong reserve An absent woodchuck An attractive man in the neighboring studio, not too attractive for he’s of an age: Worried about his fitness, freedom, position, maintains a distance apart while conversing, ultra- smart, thoughts racing, cold to the touch (laments a decade of less than enough)
I feel–what exactly?–-drawn to ex- tend myself Toward him? His brain? His type The scent of pain How well I know how we can hurt each other without intention (we’re here, cause enough, and yet there’s no effect) and without a doubt we do
A cobweb builds in a low corner that joins the screen to the window frame, daily grows more complex, catching smaller and darker specks Draws my attention to the center it lacks: The spinner remains unseen 7 August 2010: In memory, again It’s not that I look for death It’s here with me all the time A given the day of my birth with Mom’s mother’s name Now again with the thought of your birth, five years before mine your death, more than seven years back,
Fran,
the groundhog who comes to munch grass afternoons at this time reemerges, slips back in among riverine grasses, chews heartily while I take pictures as our father might have. . . Suddenly stands– russet underbelly upright, sunken Crow caws I can’t see the bird until two or three land on lines strung above, crossing the river Cries, persistent, raw Brown Gihon, rush softly, till I end my song Mandorla
“We Swedes don’t like to share.” Ricki Neuman, at the conclusion of an interview for Svenska Dagbladet That’s it! The hard core truth broke open: an almond whose brilliance is diamond My gaze, long attentive fixed, staring, blinded Am I like that? Neither gladly nor easily Absolutely not we
Some of us, born elsewhere, naturally take a neutral stance, give as soon as get, at times sooner Train to learn when Are slow to make assumptions You asked, too, what I think of Swedish poetry—as opposed to American I do not | ||