On Poetry Notes: Jānis Rainis is a Latvian poet In Soviet hard labor camps,guards often removed buttons and fasteners from prisoners’ clothing. (note for “Button”) Latvian Feature more poetry |
Knuts Skujenieks from “Collected Works” Book I INTERTWINED When people shall read this bitter intertwining these words not called nor begged for and think of what created them whom will they reflect more? You or me? when people shall think of a soul so lonely who even powerless can light up a sunbeam should they say fine the world still has sunbeams will they know what feeds the sunbeam? I myself don’t know my beloved you the distant hollow sound of a bell I don’t know but I sense you and send another line on paper you tremble like air from the flutter of wings over my hopes and my sadness we may separate like low clouds but we don’t wake cold and estranged for others we may deny each other but we don’t pass each other by we may be bitter about life’s betrayal but we’re chained not only by love from common refuse we burn the same fire from a common spiritual fiber if you should tire know that people will read again and again ask for the sunbeam and intertwined we are related I sing of you while you lead me your breath in each letter half of it me A WORD IS A WORD I’m not conquerable I’m not destroyable in the open field trampled cursed and spat on don’t look at my bones that ever slower walk under my skin but if you wish to look perhaps this is a lesson listen to my words listen listen hear listen again but listen because my words are my work and other work I don’t have I won’t have a battle in life in which I’ll be the loser because I don’t have either a bayonet or war ruse only words I place in the center in the most open place to root after a year or two hundred what does it matter? if right now or after seven ounces of sweat what does it matter? my bones aren’t worth a penny because I have words and they’re not janis’ peter’s or knuts skujenieks words these WORDS are human if you want to look balance bones on elbows or put your foot in front but a word is a word even forgotten it leaves echoes in the forest circles in water and peoples’ discord with life and themselves even the most vulgar word the most bitter word is human not for me to know nor you where these words come from or where they go to and our lack of knowledge keeps us alive indebted to death our being so listen hear beside me root and you shall not be conquered IF WE don’t search for the world’s guilt don’t expect the bloody comet the comet won’t help us friends will still be destroyed revenge will still be the enemies’ but we’ll still be in the middle only the comet’s tail will pierce our hearts but we’ll still be in the middle and the world will still be not good not evil neither cold nor hot without shame without honour let’s leave the sheets in the bed white let’s not prepare to be blown into air the comet shall return to its parabola but we’ll still be in the middle on the bridge if we haven’t prepared our floodlights for each to return to his own parabola and the world will stand still mindless and clueless and we’ll still be empty on an empty bridge with a comet’s tail piercing our hearts if we won’t blow ourselves up into our air if we ourselves won’t go through our hearts the comet will remain just an empty newspaper page to be torn in four and placed in a toilet friends will still be destroyed revenge still will be the enemies’ let’s not wait A WORD WITHOUT A WORD from the center from silence from the very core may it reach you and sink in the deepest sense after which I’ll start to say before which I’ll stop to say the word I forever search for and never shall say A BUTTON Like a cherry tree that saves at its crest Its last remaining fruit — That’s how I save my tattered shirt Its one and only button. When souvenirs and hope are lost When the burden grows too heavy I finger on my chest the button You’ve sewn on. In spite of years and hungers In spite of snow and sleep You’ve mended my threadbare life With strands of love and eternity Day wins over night. I gaze Into the one and only window. Bright. Not the window. But on my chest Life burning, your button. AT THE EDGE OF THE WORLD Il n’y aplus rien de moi Et ceux qui craignent les brulüres. . . —Guillaume Apollinaire This is the last barricade, firing line, red zone. across it we no longer shall stand hand in hand neither friend nor deputy or drinking pal. This the last day, last sentence, last chance. On the boundary the word we shall burn. The word you won’t make it through fire. Only they will remain. Tonight let’s sit on our baggage of reason, on the backpacks of our sense of honor let’s count the small change of our life needed to reach our destination — or return. Let’s sit together till the morning. Untitled In some century, some legend was there an evening, swamplike and silent? June warmth and lip warmth? A last bus? As it’s written: year after year. . . Sod turned over sod . . . In some poem even to this day does a loon cut across some heart? In some country, some cultural dig was there a camp called home? a last bus, a girl barefoot? WINTER EVENING with both feet planted into the horizon a red rider wanders visibly ages fades faster than a flower Oh! he doesn’t know how to talk to people Oh! the horse does not recognize him Oh! Hearts seeing the rider slowly slowly tear LIU SHIKUN’S HANDS Tu tas nebiji, kas bija Ķīnā… (You were not the one who was in China. . .) Jānis Rainis* This story is short. They broke the hands of the pianist. Broke them in the name of World Revolution and for the sake of a Bright Future. They say, if gods are to be fed there must be a sacrifice. And the pianist’s broken hands the only proof of loyalty if a human can ever pledge loyalty to a voracious god. Even though I’m not either Chinese or the pianist Liu Shikun, I know a thing or two about idols and idolatry. Untitled I can’t My heart grows soft like a horse’s muzzle. My heart begs for bread from the open palm of a friend. The heart wants to be slapped a bit once again to be strong. I too am only a living creature I need my small place in the sun. I can’t I don’t have a place in the sun. Across my heart cracks A W H I P My eyes fill with blood my head full of evil thoughts and my heart grits strong, fierce teeth yes I can but this is no longer my heart
Translated by Margita Gailitis
![]() | ||