Also in this issue, poems by: _______ _______ _______ © Copyright to Kathryn Hellerstein, 2003, all rights reserved. _______ The photo of Miriam Ulinover is from publisher, Mosad Harav Kook. |
Miriam Ulinover Warsaw, 1922 Translated by Kathryn Hellerstein
Havdolah Wine Everyone drinks from the Havdolah cup, So I sip a drop of wine, too. Fondly, earnestly, Grandmother says: “Dear child, I’m warning you That drinking from the Havdolah cup Will give a girl a beard— That’s what is written down In the shelf of Holy Books there.” I collapse in terror, I touch the tip of my chin: Thank God!… Still soft and girlish… But sharp, pointed in fear. A Remedy Sometimes, when an infection Appears on a girl’s eye, My grandmother picks from her Makhzor A wondrous stalk of remedy: “When hunger staggers the city, Dear child, protect your eyes By feeding barley to a doe To keep you safe from sties.” Grandmother, do you maybe have More remedies in your book of prayers? Perhaps you can protect my eyes From big, hot tears? The Hallahs “ver es foylt zikh flekhten khales, flekhten vet a groyen tsop”– yogt di bobe mikh tsum multer, khap ikh shtil zikh farn kop: un dos gele beker-meydel? khales yede vokh — a boyd — ongeflokhten oysgetokte, un gebliben alte moyd! *** “Whoever is lazy twisting hallahs, Will twist a gray braid”— My grandmother chases me to the trough, I silently grab for my head: And the gold-haired baker-girl? Each week—a wagonload Of loaves she’s braided perfectly— She’s still an old maid! ![]() |
||