To read an interview with Agi Mishol in this issue. _______ More poetry by Agi Mishol in Spring 2002 translated by Lisa Katz _______ Another poem by Agi Mishol may be found online at Mississippi Review Online _______ Email Agi Mishol _______ More translations by Lisa Katz in Spring 2002:
Sharron Hass _______ Lisa Katz is a Contributing Editor for The Drunken Boat _______ #32 first appeared in Leviathan Quarterly 4/England June 2002) _______ This interview was translated from the Hebrew by Lisa Katz. |
Agi Mishol Translated By Lisa Katz from The Dream Notebook (Published in Hebrew in Israel: Even Hoshen, 2001) “There’s a big disparity between dream poems and poems about dreams. Poems about dreams aren’t different from other poems written consciously, but dream poems are extracted and saved from awareness in time, before the brain, whose nature is to think, becomes involved. They preserve the dream atmosphere and its logic of otherness.”1. (First for a thousandth of a second I knew for certain the secret of life even if forgetting descended on me and I forgot the moment I remembered and not a word remained except the taste of knowledge) 2. If I open my eyes now my soul will spill blue over rose pink and if I don’t open them the tango will drag me away to Hernando’s Hideaway in three beats 3. When I swam in my brain’s cosmic soup I met another dreamer who happened into mine, saying: if you want to get there, swim butterfly 4. I, Marilyn, circulate among the dreamers at a cocktail party, beautiful people. I’m wearing a black evening gown with broad straps that cross in the back designed especially to hide the stumps of my wings. In one hand, a glass of champagne, a smoking candlestick in the other, my butterfly eyes slant every which way as I gaily dispense smiles and small talk. Only I know about the dress strap business or that’s what I think until an usher enters the room, points at me and announces: “The lady with the chickens.” Everyone is stunned into silence when the man approaches and in one swoop removes my dress with malicious cheer; underneath pearl-spotted chickens began to cluck and scatter filling the room with feathers and flight while something inside me, disbelieving, mutters again and again: “What a blow.” 6. I’m being filmed. In the clip I stride into the ocean after my lover who has sailed far away. When my red dress balloons over the water, like a bell in which I’m the clapper, I’ll dive into the depths and they’ll project onto me: Fin 17. Identical pairs of husbands and wives sit facing me in the very first row, pairs of Charlie Chaplins and ginger cats the size of people. Out of stage fright and perhaps because of the flickering lights, I can’t tell at first that the orchestra seats and even the balconies are filled with them, sitting quietly, exact copies, one pair next to another, eyes glued to the film projected onto me. That was the moment I understood that I was the screen, and the only way to discover who I was would be to guess what was being projected, to decipher the miniscule twitches of their mustaches. 19. Jose Ortega y Gasset sits under a lemon tree in my back yard. y Gasset wears an army uniform (reserves, apparently) and his job is to put my feelings into words in a literary way. Lemons suit the man with three names and aristocratic features, unfriendly, preserving a proper distance from reality. I sit opposite, feeling I’m in slow gear, ready out of admiration to bend my life towards his wonderfully refined phrases thrust upon me out of the quiet they indicate. 21. A very tall and worried Japanese woman kneels before me (her head reaches my chest). I have no idea who I am but she knows, otherwise she wouldn’t be here, incensed about something, her eyes slanting in awe, pleading with me not to leave the realm, not now. She approaches with a gesture that says she knows she’s exceeding her bounds this once, begins to stroke my back, her last chance at persuasion: she, my earth mother, porcelain-featured, loves me more than is allowed, if there is such a thing, can’t live without me in the palace. I take in her words. As she empties of speech I fill with self-knowledge, but her stroking distracts me from the thick imperial stuff coursing through my veins and I must make a decision fast: whether to continue to listen about the palace revolution I’ve apparently decided to flee, or give up on my curiosity to know who I am and melt into her strokes maddening my senses. 22. I woke up on the wrong side of the bed. I haven’t been properly developed, I was supposed to be shiny and I turned out matte. 23. I push my new husband Stephen Hawking’s wheelchair over Swiss mountain ridges, balancing what emerges from his right lobe and the gas angling out of the left, my glance strikes the forested landscape, happy to discover a rope ladder hanging down from a pine tree because exercise is terrific for his disease. The place is perfect too for writing memoirs in old age and the cuckoo bursting from my brain accuses me of marrying him just for this. 24. As I ascended to heaven and opened the gate uncertainly, no magi shone within just a huge white furry Pyrenees dog sprawling on a cushion in the place of honor and animals all around, down to the last detail: the poodle from the Humane Society was there and the mongrel from the road to Rehovot and the one that was abandoned in the Yavneh station and not only: generations of cats whose spirits were refreshed by the Friskies kit I keep in my car puppies from the coastal plain one frozen heron I fan-dried in winter mice I returned to the field from the house rats I saved from the cleaning lady’s broom a porcupine whose fleas I removed with a tweezer all of them all of them were there the dog’s tenderness and the mercy in his eyes filled the animals and the hall not one word remained in the world all of them passed away passed away and only my love echoed his love my head resting in peace on his fur. 32. I stand in an open field, biplanes fly maneuvers overhead. A cosmic newscaster announces with cheerful pathos: “The war is over, and, as usual, let’s swing the sea-cow in the air.” In the silence descending in the sky, a cow appears slowly east of the dream, with black and yellow spots, looking silly: a huge plastic cow sails through the sky, propelled by her limbs as though swimming in the air, and about to announce a blessed peace settling on the world. I don’t make the smallest move, let the peace fall on my head, the only witness to this fateful event. And then, to the clash of of cymbals, as in a magic trick, the cow vanishes, and in its place two identical Agis shine, Siamese fairies making up in a new era of peace, but neither one of us knows which one she is. Lisa Katz
teaches literary translation at the Hebrew University of Jerusalem, where she has lived since 1983. Her translations of Israeli literature have appeared or will appear in American Poetry Review, Runes, Bridges, jubilat, the New Yorker and other magazines. Her poetry has appeared in Leviathan Quarterly (England), The Reading Room, The Mississippi Review and Nimrod; her chapbook Breast Art was featured in the Spring Issue.
![]() |
||