More poems and contributor notes in Chinese feature _______ |
Baitao from Arising from an Eagle Tears I Have Inherited Passed down by mothers the black-eyes contain the everlasting blue sky A drop of tears dense with acrid salt Passing the sober four seasons I begin to near the embankment’s whirling clouds, the end of the wilderness where sand drifts, and then An azure sea It spreads before me like a dream A sea pooled from a thousand tears churning all things Mist rises from the surface Is it the dust stirred by horses? Is it the milk spilled by cows? Why do I smell the sweet aroma of the wildernesses? Why do I smell the dampness of the earth? I will not tell that my blood from the grey wolf and white deer, as in a dream, is blue I also will not tell how many of my kinsfolk spend their whole lives pursuing water and pastures but there is only desert and thirst What has enticed them to live on? In the past, faraway there were people singing this kind of Mongolian song Now one after another they have all left burying their dream-song in a distant place There are only mothers, generation after generation Breast mounds, in the wilderness capturing pool after pool of bitter salt seas Behold, a River of Lightning on the Xanadu Steppe In the instant of meeting the flow of lightning Mongolians! A name explosive like lightning splitting the storm clouds. The path of flight across the sky was opened by them, the world of pounding hooves so far away These people who ride cloud horses, ride the lightning that flashes in the eyes Passing highlands after highlands The lightning in the sky is but flowing water on the earth horses strong and swift, only in this one moment do my lightning dreams make the ancient river suddenly shimmer A person’s life is most like the wildernesses’ four seasons, the most beautiful and resplendent of dreams all gathering in autumn, that lightning of heaven and earth The Golden Saddle A ten-thousand mile journey, for the sake of this one saddle? Golden Saddle! Your past brilliance blankets many horsemen’s skeletons Those who craft saddles with shaking hands and blood soaked hearts in the sandstorm cannot hear the horsemen’s cries Those careening on horseback those leaping in the saddle have traveled very far On the sea of the Xanadu steppe the empty golden saddle sways in the rolling waves of grass Stars beneath the cold moon flicker and die in the ten-thousand mile highlands Kinsmen who polish the saddles use your two hands to tell me if the domain beneath the horses’ hooves reaches the steppes Kinsmen who soar in the horses’ gallop use your eyes to tell me when passing over endless sand dunes, just how far does the Tengger stretch? The golden saddle, an empty golden saddle, was here before I came will remain after I go The golden saddle silently awaits . . .
Translated by d.dayton
![]() |
||