More poetry from Malta _______ |
![]() Priscilla Cassar Your words are balm preserved in porcelain adorned with spirals of silver: sometimes you open it and rub me down making me drowsy making me dream. . . its scent transports me to the sea that’s in your eyes a small boat with white cotton sails cruising waters still unexplored between words you’ve never uttered and I see you look up, alone your lips stirring in prayer. Futile now I’ve given the apple to someone else Translated by Maria Grech Ganado
Fossils in our minds water droplets on each side of an empty canvas, small, large, different colours, diverse shapes slowly inching their way to a concave centre. forces of nature: poles attracting pigments merging. two lives before two lives at a margin. one life now. centre. boiling waters sizzling waters tepid cold frozen heart. the canvas has cracked in the middle a hairline crack; accumulating stress pulls it consistently apart bending it backwards at the edges — convex. droplets start to disembrace fall apart. teardrop lacerations at the sides, blurred hues. we left marks in each other’s oceans. my stripped rocks are awash with water. look closer — a fossil sticks painfully in one crevice. In Transit Step back through the looking glass. The child is seven, Veiled in a tulle Brown—coloured scarf Still smelling of mother’s skin. She carries her toys As her dreams carry her along From her room to the balcony of life. Her caged walls Remind her that her one act play Will run forever In a corner of her heart. In transit again now. Another failed relationship Still crying smoke Blankets her body; Tonight the bathroom mirror Only reflects her own cold breath. Far from home. Pack up again and get going. Mutant Since your invasion into my life There’s been a constant change of seasons, Sometimes competing against each other — All in a day. Now you’ve exited Right through the front door for everyone to see. Nowadays I’m a sunflower by day Twisting and turning towards the light To nourish its chilled petals. By night I mutate Into a weeping willow, Tears trailing To return to the river The moisture it has suddenly been deprived of. Origami we are all paper boats folded in different ways: swimming in life’s lakes and rivers; sometimes there’s wind at our stern other times it’s at our prow. often we scrape against each other, or crash. the end sucks us all down into the thirsty waters. Translated by Maria Grech Ganado
Pebbly Words you trace your finger across my waves creating new ones. your words are pebbles which skim my surface: once, twice, three times, then they sink gradually to my deep sands. Stains her life was tarnished by stains undulating like the formations on a cherry—wood table top lighter in patches ![]() | ||