From WOMEN ON WAR: An Anthology of Women’s Writings from
Antiquity to the Present edited by Daniela Gioseffi,and published by
The Feminist Press @ CUNY Graduate Center, NY, March 2003. All
rights reserved.
|
Marguerite Duras
Translated from the French by Daniela Gioseffi and L. B. Luttinger
Marguerite Duras (b. 1914 -1996) is a French novelist
and author of many internationally reknown books. She was born at Gia
Dinh, in Indochina, in the suburbs of Saigon, in 1914, a few weeks
before the outbreak of the First World War. She wrote of the war
crimes of World War II in her critically acclaimed memoir, The War,
from which this excerpt comes. The description of her husband as a
concentration camp survivor, and their struggle to live and go on is
poignantly depicted. The entire book is an insight into what is often
women’s lot during times of war, as they wait in tense anxiety in
suspended lives for soldiers or loved one to return from the front
lines or prison camps. Like Smith’s classic All’s Not Quiet— The
War demonstrates the destruction of life’s normalcy, and is a story
of youth’s love and passion destroyed and wasted by war. It is based
upon Duras’s own life and marriage in 1939 to the poet Robert Antelme
and events in Paris (c. 1942) under the Occupation and Résistance.
Duras’s husband was arrested along with her sister-in-law,
Marie-Laure, who died in deportation. Antelme survived and was
brought back from Dachau by François Mitterrand, who introduced
Marguerite to the Résistance and accompanied the Americans as they
freed the camps. After the Liberation, Duras joined the French
Communist Party, as many did in reaction to the Nazi Holocaust, which
she left in 1950, after the Prague Uprising. By the age of thirty, in
the stir of creativity of the post-war period, Duras became
eminent among the Paris intelligentsia. Her neighbors at Saint
Germain des Prés were Jean Paul Sartre and Simone de Beauvoir. Yet,
it would take another forty years of hard work before she
became a leading figure in the world of literature and the cinema.
From The War: “We Must Share the Crime”
There’s an awesome amount of murdered people. There’s really
monumental numbers of dead. Seven million Jews have been
exterminated—carried in cattle cars, then gassed in specifically
engineered death factories, then burned in specially built ovens. In
Paris, people don’t talk about the Jews as yet. Their babies were
handed over to female officials responsible for strangling Jewish
infants and experts in the art of execution by putting pressure on
the carotid arteries. They smiled and said it was painless. This new
countenance of death has been invented in Germany—organized,
rationalized manufactured before it met with outrage. You’re amazed.
….Some people will always be overcome by it, inconsolable. One of
the grandest civilized nations in the world, the age-long capital of
music, has just systematically murdered eleven million human beings
with the absolute efficiency of a national industry. The whole world
looks at the mountain, the mass of death dealt by God’s creature to
his fellow humans. Someone quotes the name of some German man of
letters who’s been very upset and become extremely depressed and to
whom these matters have given much fodder for thought. If Nazi crime
is not seen in world terms, if it isn’t understood collectively, then
that man in the concentration camp at Belsen who died alone but with
the same communal soul and class cognition that made him undo a bolt
on the railroad one night somewhere in Europe, without a leader,
without a uniform, without a witness, has been betrayed. If you give
a German and not a collective interpretation to the Nazi horror, you
reduce the man in Belsen to regional dimensions. The only possible
answer to this crime is to turn it into a crime committed by all
humanity. To share it. Just as the idea of equality and brotherhood.
In order to bear it, to stomach the idea of it, we must share the
crime.
|