For an interview with Aliki in this issue.
For Aliki’s paper on A Poetics of
Witness
This talk was originally presented at the Associated Writing Programs
Conference in Vancouver, B.C. March 31, 2005
|
How Eva Victoria Perera Learned To Fly with Chagall
by
Aliki Barnstone
My language is the eye. —Marc Chagall
You may think what I am about to say
is a strange way to begin. Aliki Barnstone did not write this talk. Her
heteronym Eva Victoria Perera did. Perera is an imaginary poet whom I,
Aliki, created. My friend Eva, a Sephardic Jew, was born in Thessaloniki
in 1917. Until 50,000 Jews were deported to Auschwitz, Thessaloniki once
had a large and thriving Jewish community. For more than 2000 years the
city was so shaped by the Jews that it was known as the “Mother of
Israel” and “the Jerusalem of the Balkans.” Paul lectured
there in the Roman Synagogue. It also was the seat of the Sephardim, who
settled there after their expulsion from Spain in 1492. Eva will speak
about her friendship with Marc Chagall—who was a Russian Jew and a
Holocaust survivor—and how his painting generates her poems. Here’s
Eva’s talk.
* * *
I first met Chagall in 1952
when he visited Greece, three years after the end of the Greek Civil
War. He gave a talk to the Jewish Community in Athens, and I attended.
Some us from Thessaloniki survived the Shoah by buying false Christian
identities and leaving our city. After the occupation, my family and I
could not bear to live again in Thessaloniki—what was there to
return to? At the talk Chagall read a poem that “appeared in his
mind,” on June 4, 1946, when he walked off the ship that carried
him from America to liberated France.
Only that land is mine, which dwells in my soul.
Like a native without papers, I walk into it. It sees my sadness and
my loneliness. It puts me to sleep and covers me with a
fragrance-stone.
Orchards blossom within me, my invented flowers,
My own streets.
Only: there are no houses.
They were ruined since my childhood. . .
Their inhabitants stray in my air.
They seek a dwelling؏they live in my soul.
Hence I smile when my sun shines a bit,
Or I cry, like a quiet rain at night.
Once both faces
Were covered with a love-shine
Night and Space. . .
Now I imagine:
Even when I walk back
I go forward to the road of high gates—
Beyond them, wide steppes spread out,
Where exhausted thunders spend the night
And broken lightnings.
( Tr. Barbara and Benjamin Harshaw)
Then when there was peace, going
about my daily life, walking to the market, smelling the bounty from the
Greek soil freshly harvested, the eggplant and zucchini, greens and
lemons, peaches and oranges, or when I was cooking a meal, or sweeping
the floor, I found myself listening to the silence of the dead. They
spoke to me through the scents of food because they had starved. Or
perhaps like the gods they were nourished by the steam of our meals. As
I cleaned, I saw them in dust and ashes because the beloved dead were
dust and ashes, with no tombstones or graves. Slowly I began to write
poems again because as Chagall put it, the inhabitants of the ruined
houses, “stray in my air / They seek a dwelling—they live in
my soul.” Here are some lines from my poem, “1949,” into
which some of Chagall’s angels flew:-
Too often in the aftermath, when I opened the shutters
in the
morning, angels crowded the sunlight.
I had to turn
my face and close my eyes for a moment— how could I help it?
They were too bright and too thin, striped cloth fluttering against
the blue numbers on their skin.
Sometimes when I bent to put on my shoes, I’d find them in
uneasy sleep. There between the tongue and the laces, there between
the ground and the wire fences, they were chilled and curled up,
knees to chin, among their crumpled wings, their translucent wings.
How could I put my shoes on then?
Chagall, a painter of witness
who celebrates life, creates an iconography of a Holocaust survivor’s
psyche. Chagall said, “Concerning the so-called ‘literature’ in my
work I sometimes feel that in the use of pictorial elements I am more
abstract than Mondrian or Kandinsky. . . What I call ‘abstract’ is
something that rises spontaneously from a gamut of psychic and plastic
contrasts, bringing to the picture and to the eye of the spectator
realizations of the unknown objects” (78). To enter his painterly
realm is not necessarily like reading literature in the narrative sense,
for his canvases—replete with color, panorama, surreal visual
juxtapositions—unite the internal and external worlds, memory and
the present moment, which is full of loss. I want to say that in his
work I dwell in the architecture of dream, which is out of time, but
that is not exactly right. I agree with Chagall when he says, “I am
against the terms ‘fantasy’ and ‘symbolism.’ Our whole inner world is
reality, perhaps even more real than the apparent world” (77).
In our conversations he pointed out
that “the war . . . destroyed not just cultural and material values,
but also internal humanism” (112). While he expressed his fear, he
also exhorted me to be brave and to counter evil with our creative power
“that can first save the human . . . then rebuild the ruined
cities” (112). And when I rolled my eyes and clicked my tongue, the
Greek gesture for no, and turned my head toward the wall, he said,
“there is too much calm among us, people have got quiet and are
hiding in the corners . . . Let us light the lanterns and illuminate our
faces” (112). His image of
the illuminated faces made me recall with anger that when the Greek
Orthodox Christians light candles before the icons, and kiss the images
of Jesus, Mary, and the saints, they kiss the faces of Jews. We both
grew up in Christian orthodox countries, where the icon is omnipresent,
not just in churches, but in homes, shops, and restaurants. The icon,
with its flattened and disproportionate images, eschews verisimilitude
in favor of portraying the spiritual. In “White Crucifixion,”
as Jean-Michel Foray observes, surrounding the crucifixion are
“events from Jewish history: the destruction of the temple, the
burning of the scrolls, the lamentation of the elders . . . the figures
populating the work [are] Jewish . . . As in Christian crucifixions the
Latin inscription INRI (an acronym for ‘Jesus of Nazereth, King of the
Jews’) appears in above Jesus’ head, but a Jewish prayer shawl takes the
place of his loincloth and a menorah burns at the foot of the
cross” (178). As Marc and
I talked, I saw I wanted to honor the memory of the dead by creating with
words the plasticity of the people, the culture, and the Jewish city
that was obliterated by the Holocaust. Later I wrote a poem about the
destruction of the two-thousand-year-old Jewish cemetery in Thessaloniki. Every
piece of marble and brick was used as building material: the marble of
the tombstones was used to repair churches damaged in the Italian air
raids, as doorsteps of homes, to construct roads, and to build swimming
pools for the Germans. I use the Christian icon, as Chagall does, to
unite Judaism and Christianity by showing that Christianity is a
development of Judaism, and to criticize Christian anti-Semitism. Here
are a few lines from that poem: In the churches with our
tombstones mortared in the walls, let the priests speak in tongues and
let them sing
Greek prayer in Hebrew. When the pious kiss the icons,
let their lips touch the lips of great-grandmother Miriam,
while, haloed in gold-leaf and hammered silver, Uncle Isaac
smiles his gentle half-smile. Let the painted wood, the polished
and sweet flesh of baby Jesus be the image of cousin Jak at
eleven months, son of Anna and David, born and died in 1912.
My poems arise from a descent into wordlessness, into the sensory and
visual, which can be as fearful and painful as it is joyful. I have come to
regard naming the physical world as preservation and as memory. I wrote
this homage to Chagall in part to ask, How else can we survivors be
redeemed?
Red Picnic, 1946
We spread our picnic on a red blanket on the beach and our
daughter plays in the shallows where Chagall’s paintbrush mixes
ultramarine with sand.
You hold my hand and I feel my body rising like a kite
above us, above you and me and our Elefthería’s joyous white
splash
and the red tile roofs of the village grouped across the
hills that embrace the beach. There are no eyes peering out from the
eaves.
There are no houses turned upside down. There’s the carafe
of burgundy on the red blanket And just a little food. A tomato. An
end of bread.
So much beauty, to name it feels almost like peace, like sorrow
to name it, too, as if my words could save the picture of you
smiling at us
or the wine warm in my throat, making my hip curve upward
just like your red grin, or my violet dress fluttering against my
skin like many wings,
or our daughter Elefthería in a ruby bathing suit,
her pale fingers waving from the sea, the deep paint still shining
blue and wet.
In the poem, I have tried to
depict ordinary, domestic life as beautiful and strange and to create an
ominous quality in the negatives, “There are no eyes peering out
from the eaves // There are no houses turned upside down.” These
frightening images come from several of Chagall’s paintings,
particularly “The Green Eye,” a pastoral twilight landscape,
with a bright yellow moon shining above a woman who milks a grinning
blue cow. In the eaves of the farmhouse the evil eye of surveillance
dominates the canvas, as if to say even the most peaceful scene can be
invaded and destroyed. In my “Picnic” I am trying to reassure
myself that this scene of simple familial happiness is safe. I also want
implicitly to ask the questions, “Why them and not me? Why do I get
to have a picnic after the war, when others were taken away, their homes
pillaged?” I worry that too much beauty may diminish the
Holocaust. But I also worry that the images of the sick and starving,
the piles of corpses objectify those who suffered by erasing their
subjectivity—which is precisely what the Germans sought to do with
the Final Solution. Those who were sent to the death camps were robbed
of life and the pleasures of life, to which they had a right. In my
poems, I want to paint a full picture of an annihilated life, people,
and city, and such a portrait includes not just the terror and death of
the Shoah, but beauty and love. In Chagall’s work I find a way to mourn,
witness, and celebrate. In his painting, “Around Her,” the
lovely Bella, looks out with dark eyes, which somehow are both profound
and vacant, as I suppose memories of the dead must be. She sits on a
cloud. Beside her the city hovers in a bubble. Above Bella, gliding on
bowers, are the bride and groom. The bride’s veil slashes the canvas in
a white diagonal, like a shaft of light or a sign of danger. Everything
is floating, unstable, except the artist’s body which is grounded in the
shadowy blue corner. His cocked head is upside-down. The psyche is
upside-down when I see the dead, “stray into my air,” seeking
a dwelling in my soul. Then my hand moves.
***
Works Cited
Jean-Michel Foray on
“The White Crucifixion” in Marc Chagall, San
Francisco Museum of Modern Art,
published on the occasion on view at
the SFMOMA from July 26 to Nov.
4, 2003. Benjamin Harshaw, ed. Marc Chagall on Art and
Culture. Stanford, CA:
Stanford University Press, 2003.
***
Biographical note on Eva Victoria Perera, An Imaginary Poet created
by Aliki Barnstone
Eva Victoria Perera (1917-2001) was the daughter of a well-to-do jeweler
and importer, Jacobo Angel, and a pianist, Sophia. Jacobo was a
descendent of the Sephardic Jews who came to Thessaloniki after 1492. He
met Sophia in Vienna where she was studying piano. Jacobo traveled
widely and was passionate about the arts and intellectual inquiry. An
unconventional man, he rejected subservient roles for women and was
attracted to Sophia’s strong will, humor, and musical talent. Both
parents were ambitious for Eva, their only child. With their
encouragement, Eva began to write and paint when she was very young. She
devoted herself to poetry and considered herself only an amateur
painter. Yet she was greatly influenced by the visual arts; she felt a
particular kinship to the iconography of Marc Chagall.
In 1927 the Angel family hired a governess for Eva, Hope Parker, a
grand-niece of the fiery Transcendentalist preacher and reformer,
Theodore Parker. Fascinated by ancient Greek culture, Hope had came to
Greece on a spiritual quest and as a rebellion against her New England
roots. While in Thessaloniki, Hope fell in love with a charismatic
Rembetis, who abandoned her when she became pregnant. When the Angel
family took her in, she had an infant daughter, Ariana. As a result, Eva
was trained in classical Greek and European literature, and more
unusually for a Greek, in American literature. Through her mother, she
heard classical music; through Parker, the underground music of
Rembetika. Eva was fluent in Greek, French, Ladino (old Spanish), and
English.
In 1937, Eva married Isaak Perera, a piano student of her mother’s. In
1939, their daughter, Elefthería was born. Isaak became an architect,
but he was a talented pianist. The young couple lived with Eva’s parents
after their marriage. As Eva writes in her poem “The Piano,” their home
was filled with the music of Isaak and Sophia, until the family fled
Thessaloniki.
When the Germans invaded Greece in 1942, Jacobo had the wherewithal to
buy the immediate family false Christian identities. He took them all to
the island of Andros, where they were taken in by Christian friends, the
Haralambos family. Andros is a green island, full of gardens. Though all
of Greece was pillaged of food by the Germans, and many starved to
death, the families managed to grow and keep enough to stay alive and
relatively healthy.
After the war, Eva’s family returned to Thessaloniki. Nearly all their
friends and relatives were dead; 50,000 Jews from the city known as “the
Mother of Israel, ” perished in Auschwitz. Eva, Isaak, and Elefthería
found the ghosts too painful and they left Thessaloniki to settle in
Athens, where Isaak established his practice. Eventually, they bought
land on Andros, and built a home there; the island that had been their
refuge during the war became their sanctuary from the city. Eva wrote
poetry all her life, though like Cavafy she never printed her work for
the public, only for her friends (who included some of Greece’s greatest
poets of the twentieth century, George Seferis and Yannis Ritsos). After
Elefthería grew up, became an architect, and joined her father’s
practice, Eva spent most of her time on the island, though she traveled
occasionally. She met and befriended Chagall in 1952, on his first visit
to Greece. She spent her last years devoted to “growing an Eden” in her
garden, where she loved to have outdoor dinner parties for her family
and friends. She died among her fruit trees and flowers on August 15,
2001. In 2003, a volume of her collected poems was published in Greece,
edited by her daughter, Elefthería, and her granddaughter, Sophia.
|