More poems and contributor notes in Chinese feature _______ |
Li Sen In the Air in the air, thought scatters like clouds higher than the perch of the owl I see one mandarin tree heavy with golden mandarins ripe mandarins old leaves summer ends I finally understand one must be like the mandarin tree grow leaves, bear fruit to endure summer in the air, anger turns to nothing anger is not thunder not a prison window at the still quiet riverside I see mountains of pebbles and sand washed up by water make islands I finally understand if serene under water one will be washed up when the time comes Snowfield earth slowly whirling over the world’s highest land each and every patch of quiet marsh grass mines of autumn grain upon grain of gold all at once between continuous snowy peaks conspicuously bright— whose luminous pattern is this, imagined when the world was fashioned from the void? the public has already forgotten that ordinary artist right at this moment I see a vast snowfield in the heartland of Tibet I forever praise the places of the gods’ activity I am busy at trifles most of the time it is far beyond the limit of my vision nor does it remain in my heart under lonesome eagle’s wings I recall countless dozing tigers, huge white stripes snow yellow bodies grass and trees blue shadows of clouds last night the crowd of lonely tigers disappeared in distant silent moonlight they did not again wake in that eternal light until sunrise I see them at the ends of the earth white fangs bared then again see iron forged heads buried in clouds I think to myself when those tigers open their eyes they will see how tiny I appear and will see the eagle that soars in my heart flies far away from living creatures under the iron curtain flies away from my cold heart But I know my weak palm can never stroke their back I cannot touch the stripes on the tigers as I cannot touch a sunbeam cast onto a sunflower yet when they close their watching eyes as sun sets and their forms gradually disappear my soul like another true eagle that draws its wings together in the air descends from eternal height loses flight loses in heart and soul the transient field of snow until the empty dark life makes shows itself dead silence in stone Teachings of the Buddha study endless sutras, scan ageless prayer flags wash the stained root of wisdom, too much knowledge for a latecomer’s basket to bear use a basket to measure the sea too late, for others have made the basket he will use it still to measure the sea but the sea is immeasurable still, the book says to measure the sea in a basket Buddha’s teaching boundless, boundless the sea the key is a latecomer bound to use a basket to measure the sea bound to die, joy and sadness mingling because at least he has a basket
Translated by Wang Hao and
Steve Schroeder
![]() |
||