More poetry from Malta _______ |
![]() Immanuel Mifsud A HANDFUL OF LEAVES FROM MALLORCA (Poems from Formentor) CATALONIA 2. Biel Standing on the sand, a Catalan poet opened his arms wide to embrace the sea. He spoke in waves, and sang in sand. He meant to say: this is the Mediterranean, from which the mountains that reach the sky were born. This sea spawns poetry. This is the sea which scribbles its blue ink on the rocks in poetry so dark the sea alone can understand its meaning. 3. Untitled The sea is a big and virile man waiting for the first woman to love. The sea is a beautiful fleshly woman waiting for the first man so that together they can change into a poem full of blood spilling onto the whiteness of a sheet. 4. Untitled 2 The sea approaches you slowly. Calmly. with the hushed tones of the sad. With sorrow. With the slow pace of those who age and wait. It approaches you to wet you, to love you, to hold you close, to lull you, to lay you down to sleep. The sea approaches you slowly. Calmly. 5. Laia You play with the water like a little girl; You roll up your trousers and pull up your hair; And laugh while you make the pebble skim over the silent sea of Formentor. Your eyes are the colour of my overwhelming sorrow when I consider that this is only yet another trip like all the other trips which I’ve collected and you’re another tale without an end. A HANDFUL OF LEAVES FROM VALLDEMOSSA In front of an old patio in Valldemossa To Jana In this old patio in Valldemossa white roses grow which make one pause to listen to them playing that same waltz which grew from the sick fingers of Chopin, striving to sow small tears on the keyboard. In front of this old patio in Valldemossa I paused to take a photo of a white rose, heard it remind me under its breath that life’s not here but elsewhere. FINLAND A HANDFUL OF LEAVES FROM MÚKKULA During the Writers’ Reunion, June 2003 A calm wind ripples the lake at Múkkula, and the white gull glides silent and calm The clouds have stopped their drifting to look down. Woman whom I’ve never seen, I think of you. ** Next to me perches a small white-breasted bird: This place belongs to neither you nor me. This place belongs to silence, and the lake to the wind. ** A whole platoon of trees guards against poets Who try to overcome this place with words ** And suddenly, the seagull shrieks. AT TRG MATICE HRVATSKE, SAMOBOR (CROATIA) Children skirt the border of the piazza driving little cars run by battery. Their high-pitched voices also circle: blown ahead of them by the breeze which gently ruffles the leaves of these high trees. Here too I somehow expected you to appear in a little car run by battery, your hair all tangled, shouting for joy. This time as well I slept and woke without you. HANDFUL OF LEAVES FROM SLOVENIA Poem from Hrvatski Trg, Ljubljana This morning Nina told me: Each night, inside the pages of my book, I write a dream; I write it in every colour and every form. Now, that it’s past midday, sitting on a grey bench inside this little square, Nina stares at the silent leaves — maybe this evening she’ll write another dream, and so go on this way until the book is full. AT THE TRAIN STATION IN LJUBLJANA In the dark, the station dozes. I smoke a cigarette by the entrance. I look at faces hardly visible which glance at faces almost hidden looking like mysterious lights. Another train arrives, another will soon leave. And then I realise there’s a full moon tonight. MEDANA SUNRISE Behind you, love, a beautiful sun rises, and your hair grows longer with each new hour, with every gust which blows out of the blue the hills are full of grapes about to burst. I wished I could have grabbed this dawn, changed it into a keepsake, to carry with me wherever I may go. For sometimes appearances can be deceiving. The rain falls heavily and the sky is dark. MEDANA BY NIGHT He waited for a voice to break the silence, contemplating the darkness which had suddenly spread. He tried to count the steps among the vines and understand the messages of crickets. He waited for someone to address him. There was no one around. (new pictures from Poland) KRAKOVJA The train goes by, swiftly, to catch the cry Of the old crow which watches over Florianska. Beware, crow! I have returned to rob you Of this old city which refuses to age. IN THE CAFE` OF KRAKOVJA’S TRAIN STATION Then sorrow overcomes you, holds you close Laughing the laugh you’ve heard so often now right at the point when the ground starts to shudder beneath the ruthless steel of an incoming train which comes to take you back from where you came. Then sorrow overcomes you, makes you his own With the same fervour he reserves for you. In the same way the stall—girl glances, Her eyes expressionless upon you Despite the black strips of her make—up Sorrow overcomes with kisses As treacherous as it has always been. RETURN TO NOWA HUTA It seems it takes you some time to learn. We told you this place is not for you. It seems you like what’s grey, what’s brown, You like to read Death turning round corners, And you like shooting your digital photos Of a sorrow which only we can understand. We thought you’d learned, that you had learned the lesson. But look, you’ve caught Tram No Four again, You’ve climbed again up to the city of scorching steel You’ve walked here again with eyes wide open Just to record the history of others Raped by the Party’s mortal faith. And what did you get out of it then, stranger? Go back to those who wait on the moon’s moods And write a poem about the sea, Write about rocks, write of the sand. After all not even Spring visits this place — It’s April— but the sleet is falling still. AUSCHWITZ The second time The grass at Auschwitz is soft and green Inviting you to kneel and kiss it. It no longer smells of gas and neither is it flecked with grey by chimneys… It is as green as breath emerging through the soil. NINA CZERKIES Nina Czerkies sings like a wounded bird. Her hands too: as soon as they alight on her guitar Turn into wings dripping blood. Or it might be the vodka scribbling pictures I gathered at the corners of Varsavja Which have nothing in common with this night In this apartment overflowing with the music Which only solitude can register. FI PLAC ZAMKOWY Dakinar tal—Ġimgħa l—Kbira f’Varsavja Good Friday in Varsavja They’re gahered peacefully together in the square Holding small candles smoking grief Under a crucifix solemnely carried. Jolanta tells her beads remembering The words of Pope John Paul, remembering The country’s horrendous night. Her hair hangs more than halfway down her back, Her legs move to the pace of Christ’s calvary. She still dreams of the sickle and the hammer. At every dark stage of the fourteen stations The age—old memory starts to sprout – History doesn’t need books to be recorded, History lives on even in the sagging Of Jesus’ body, eternally naked Of Jesus’ body, eternally dead. Translated by Maria Grech Ganado
I wished to meet you here next to this window with the sun setting not far away in this room lingering with the songs of Jacques Breil filling with darkness which will soon fall into the silence of Versailles on yet another day tagged on to many. I wished to meet you here, close to this bouquet of white roses withering next to this piano ready to love next to this image that’s fallen from my face next to this emptiness which sits beside me. I wished to meet you here — for you to meet me as a foreign wanderer without a face turned to the future for you to find me lost in a sea of people walking with maps in hand for you to find me listening to all the tongues which have addressed me for you to find me living this fairy tale again. I wished to meet you here: but you have lost the ticket meant to bring you and I’ve forgotten how to make out your face. . ARC DE TRIOMPHE Here, under this great arch of triumph, while the smartly—dressed cleaner sweeps the grave of the unknown soldier, I am suddenly overcome by the hot smell of the Republic. I’d rather smell your odour As you lie beside me with your mouth full of carnations With your eyes as sad as the black of the metro. Here, under this great arch of triumph, while I search for the sound of violins playing the most poignant of love-songs, I feel a compelling urge to cry. I prefer the smile you gave me before you died, while water oozed down your legs. Here, under this great arch of triumph, I want you next to me I want you to come back I want you to hold my hands So that I will not be afraid of all this greatness. FRENCH RED WINE The red wine served in this Parisian tavern tastes of an ancient poem written before the clock began to tick. So, mister, each time you come in for a glass watch your hair turning white, your skin begin to flail even if the jazz is loud enough to deafen. And when you stagger into the streets feel the silence weighing on your back — hurry — hide yourself in the dark. PARISIAN TAVERNS Horrible ghosts scream in your ears: you still cannot believe your mother’s died, you still cannot taste the red wine you drank in Parisian taverns hoping to silence the din that no one hears. In your arms you carry flowers which have begun to reek, no one can understand what’s in your eyes, the big steps which you take in narrow streets have dazed you like a derailed train still searching for the end of the last station. AT THE VIENNA AIRPORT Sometimes I dream of you waking suddenly, crying, reaching out for your mother in the dark.. Sometimes I dream of you in a field of flowers, laughing; in a blue sea from which your father emerged. Sometimes I dream of your hands at the piano, your black hair pulled back, your face sorrowful. Sometimes I dream of you lost in those streets which I’ve been through before, searching for you. I dream of you standing at corners, alone, crying a long poem which I would wish you never to write — perhaps you’ve started writing it already: the story of a little girl who wasn’t born. IN THE CENTRAL SQUARE IN MARTIN Am I to blame if we have never met despite the long long journeys of my life? I looked for you. I really did. I called for you in every airport I went through, in every train I caught to cross the invisible frontiers of dates which separate us from each other. Am I to blame if I am losing heart? You see, after all this distance travelled, I wish to take a long look back to maybe chart the routes which I have taken, mistaken roads in which I’ve lost myself, to perhaps stop at last, a little while, and rest. IMPROVISATION TO MARIELLA Each time I look at you, your eyes whisper: as on that day I saw you cross the garden of the dead, with your golden hair pulled up, your grey hem at your knees — your scattered poems behind you rising to embrace tomb-stones which sprouted from the soil. TO SENADA AT THE URANAK BAR Senada, with each warm beer you serve your eyes drip bombs force—fed by your ex-brothers in passport and in blood. With each cheap cigarette you smoke you glance at the Miljacka ugliness, the library which died of burns. The hills now full of mines still hide Your honeyed dreams of once upon a time emitted from this café which smells only of death. Translated by Maria Grech Ganado
![]() | ||