Translations by Rimas Uzgiris of Judita Vaičiūnaitė in this issue _______ |
Rimas Uzgiris
Seaside
Cormorants. Brown weed. Rocks in midday sun. The harbor rustles as the afternoon breathes. A sail fills to push its lithe hull onto the flat horizon’s edge. One cormorant rotates its thin black head back. The serpent neck braids its chest as the beak ferrets through feathers. A second cormorant watches blue green water—shifting marble—the flow and shimmer. What time is it? a woman asks. I don’t know. I don’t know. The cormorants stare.
By the Bay
Titmouse whistles. Blue-silver water kisses sandy soil, grasses, twigs. Wood smoke rolls around trees to the white rhythm of samba. Blackbird chirrs. Liquid rustles— two feet squish, squash into the grove. Lifting my head, I see the wet bra fall. Her nipples are bold in the salty breeze. She slips the bikini down with a swivel of her hips. (Samba silence. A boat glide across dark sheen. Somebody calls from across the bay. Clouds pile high.) Her breast fills my mouth. My hand finds her inner thigh.
Missive
What distance over sky- scrapers ice and mind I swallow smoke sending you, unknown signs choking dreams woven from night’s twisted cradle come—don’t come
Remainder
Touch this crosswind between us as if it still carries you— me— above the roost where crows lie waiting for scraps of fallen kisses these autumn leaves.
Momentary Unexplained this happiness beyond what we felt at the time it grew monstrous again if again remember the pond water like the cradle you always wished hands touching you warm with desire swimming the cold water all around | ||