Other poems by Lucija in a previous issue _______ Essay on Slovenian poetry _______ _______ Other features in this issue |
Beautiful Losers and Other Poems ![]() Lucija Stupica Then It’s Dark Then it’s dark and quiet and stars descend from the sky to talk with you. You cut a slice of night, put it in your pocket and wait for the magician to pull out a string of handkerchiefs and someone shouts: Bravo! Bravo! Bravo! so loudly you quail for your audience is impassive. Wavering, loud run, tears, hearty laughter — all this he carries within himself and seldom writes it on the walls. Then it’s dark and quiet and stars descend from the sky and you go where thoughts, free as they are, meet in the night. Lies have left with the shopping bag. In every part of your body a dolphin is born. A hunter you love. From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
Stolen Beauty We woke up into a shining morning, brushed our teeth and sat down at the table. The day had only just begun. Outside, olive groves and human destinies unfolded like gaily colored laundry over a large stony backyard. All that like a long, slow music turned into a dark scenery, brightened. Images were stronger, larger than tiny writing caught between the paper’s edges. With our eyes closed, wind tossed us like barges, a lemon-tree offered us dark green wings. We were planting small and big desires, writing letters to birds silently flying over the wide roads of silence, shooting films in our barely open eyes, and if you said you are beautiful, you said it because you meant it. As the day descended over our shoulders, it was as if we had walked along an isolated beach, caressed by the sky. It resembled Arcadia and it was close. Summer blew us out molding us into big goblets brimming with softer, ever softer thoughts. From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
Beautiful Losers Argonauts have found the Golden Fleece, perhaps crossed the Karst where you don’t feel old. It’s the rock that’s old, encircling you like the wind sweeping past melancholy thoughts. And solitude is being tenderly in love, oblivion scattered across the streets of a city, whose walls you build alone, just as the labyrinths of streets, round yards, abandoned atria and the ones where residents dust your view from their balconies, third floors, where Bukowski is waiting for something literary or symphonic to happen, you are both waiting and watching a girl dressed in a light green sweater. Shaking off your yearning through the window, you draw recklessly nearer the word. Before it ends, you invite her to your place. It all depends on the swallowing of sperm life ejects into fleetingness, on the grasping of darkness and on the way you are touched by the splendor of the sun. From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
In The Heart Of The Day Adamant and beautiful, this world, with birds sleeping in the palm. Playing in the dark is changing into a game of the day, a disclosing circle. I fall asleep and wake up in the land where above citrus fruit haze rises up the spiral acceptance of inhaling and exhaling, by the vast water which is a woman. And I’m filling up. With every moment. I grasp more and more space and life in it. Throwing the wrong dice, I do not belong. I have to love for the same reason: god, Eros, is in every raindrop washing away sadness and rousing silence in our overheated eyes. Several suns are holding one another with no arms. There. And here. Playing in the dark turning into a festival of the day, with you, always, with a single breath, as its center. From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
Letter I woke up to meet you. The morning is full and it seems it wants to become a pseudonym for times yet to come. I inhale you with all the darkness hidden under the leaves; arching over ignorance like a drop of dew, who cares. I need another ticket for my journey, for the growth of leaves and their double faces wrapped up in silk membranes. To utter a joke on my account. For the joke to burst, for my wake to burst. Together with postcards sent from all over the world: cities, famous works of still more famous painters, gentle herbaria of flowers, comic drawings, pungent inscriptions. . . and letters in-between, words, interlinear silence where we delivered our home long ago. I’m listening to the morning trickling through. To the light repeating itself within the light without a program to be controlled by a remote control. And at the far end of the waking landscape my name stays behind, an unsigned text you’ll recognize when you approach the mingling of darkness and light to see how I’m doing. From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
Three Minutes For Tea So many dunes in the world change in the wind and time. Distances are important to realize how things are with you: you either stay or get lost, you leave, somewhere else, but later somewhere else is always here, where a dune takes shape, where you wade with bare feet, with a cup of tea in your hand, laughing at a newly born madman. What’s his name? Does he still know you when you turn away? So much life, and yet! In three minutes it will all be over, it will be too late then, the tea leaves will turn bitter and the memory fade, so fragile, alone. So much life, and yet so much death! From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
Friends In Town In the city wild, successions are falling apart, tunnels opening and closing, the day playing the role of a blind guide. I’m glad we’ve met in the incubation age of the evening when the enemy was only being born. We sketched the place where we found each other and pinned the sketch to the sides of soft walls. It is soaked with joy and sorrow, its signs are in the cry and whisper. Now I see you in the line indicating a circle: you’re here inside, we both are, you’re coming back, some day, I’m coming back. . . A herbarium is creating itself. Making up a whole. As the city, its streets and houses making up a whole. You can twist my palm, as its lines are too deep and will not disappear. The thoughts are present. And it’s good and bad to walk along them, among faces and sometimes borrow a quiet evening for a poem, to try to discover a formula for happiness, have a meal you don’t like, put disorder into the room, for us to meet again where we found each other. From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
Life on Islands I slacken the shore of nostalgic memories and still I am not the sea. Yet again the city has erected its strongholds, and when I stop my bicycle by the concrete flowerpot, the red-hot metal grins at me. The spirit of seeming calm is trampled down and the arabesque of water murmur drowned. The inverted world is peopled with space vagabonds, with flocks of big children who perhaps some day will discover their worlds in their open palms or in the wrinkled skin washed ashore of memory one afternoon. Actually, I wanted to tell a simple story, one among many, before it drowned into oblivion. When it is written, I will know that life on islands is not an unlucky choice. From Cello in the Sun translated by Janko Lozar
Dancer’s Letter To Her Lover The dance step stalls. A hand slides to the empty side of my face, a numb message, a solid mask dedicated to you. Thundering applause cannot wash up a heart wandering through the cities and seeking out the traces of another life. On both sides, here and there, a sudden death of speech, winter buried into holidays without a landing space, on both sides, the beat, an impatient hand is drumming on our shoulders, takes its leave. Rising from my bow, the switched-on lights will shut all doors, your voice will fade through the loudspeakers with the last of the audience. And my steps will be the first to withdraw. from Vetrolov translated by Ana Jelnikar
Ceci N’est Pas Une Pipe People start competing in owning the best, the greatest ideas, in making the best out of useless extras, in having the most beautiful face for the ratings of news reports. Appearing on television, appearing in interviews. Finally they stop talking. The city is seized by the craze of empty beds. So don’t be a stranger waking up with cold palms. Wrap them around silence and a face, while the two windows gaze at you and open you up, freed from all deception. from Vetrolov translated by Ana Jelnikar
Hotel Ideal They are coming, in cars, some on foot, entering through big glass doors, silently as if carried by ants, with kind smiles they are dropping words like balloons into the light of the day. Where the windowpanes mist, the teapots lean towards porcelain cups like kisses towards lonely hearts. The absence of hatred is inevitable. But no one misses it. A sickle moon on all the doors is the only lock that opens and closes the entrances to the other side of the secret. And peace is guaranteed, on this other side, also amid individual chats in the greenery, in the connected corridors, intended even for the dogs, on the upholstered stairwells and in the elevator. Without keys and embarrassments the purses are the first thing left behind by women. The proper thing is not guessing and doubt does not seal hearts. On the hotel, there are no posted prohibitions and the poets of this world are not strange characters who practice art in order to become philosophers, if not prophets. The men who are entering are wearing rumpled pants and have cheerful faces, and the women are without sealed windows, facing their dream openly. And among all the things possible they push around in their carts, the prime spot is occupied by the fairy-tale books of jolly children running around armchairs filled with dozing images. And all the words that are saved under the sheets turn here into patterns of transparent curtains gently swinging through the windows left ajar. Different sequences, says the husband when embracing his wife, after a long time thinking now only of her. All life enters like a tiny particle of dust and sits about the elegant foyer thinking that it can change the flow of questions. from Vetrolov translated by Martha Kosir-Widenbauer and J.C. Todd
![]() | ||