In this issue:
|
Ivón Gordon Vailakis
Poems from La Manzanilla “The word and the world are between us” (Nos separa la palabra y el mundo) The word and the world are between us and the world and the word the end of the rosary is in the tail of the Kabalistic serpent. While I listen to the Kaddish my grandmother prays the rosary. Each day I walk towards the aromas of what I am between palpitations and silences. I sink beyond the light in the Kol Nidrei. I sink beyond just before the great fast my grandmother prays the rosary we are what we think and the word creates the world and we entangle ourselves in the end of the tail. “The death of Octavio Paz in April” (La muerte de Octavio Paz en abril) The death of Octavio Paz in April the stone marks the stone on any night. He makes love in a room where the pillow smells of noon and the portrait of his childhood looks at him with promise. Paz confronted the unsayable he confronted the hate of others he confronted the void of silence and he confronted the noise of fame he wanted to live between the love of his room and lose himself between the walls of a caress he forgot Elena Garro hurrying to Lola at three o’clock. He fell whiter and whiter at the root which grew from within until he became almost invisible. The stone strikes the stone until becoming a true labyrinth between sleeping steps it awakens the light it blindly begs to be named in the void of forgetfulness. “The door rests in silence” (La puerta está en silencio) and no one opens it. The names in cemeteries are witnesses to legacy. Gravestones don’t lie about learned languages. Their secrets already rest beneath the earth. Silence has triumphed. Survival has triumphed. Every crime committed: to believe in the Torah, in the secret of tribes. For there is a right to triumph over nothingness. There is a right not to do evil to have been children and believe in life. And to think the stone beats as hard as the pulse in your finger and you fall into the door of a house even just to visit. “Tired of waiting” (Cansado de esperar) Tired of waiting I return to my native land to gather steps sitting in chairs to gather in the hands of clocks echoes of conversations recorded on a golden tape, and I wonder where I am not in me. I search in the synagogue the rabbi’s impenetrable prayer the stream of water that falls in the words of the Zohar I leave swollen flowers on the steps and sink more into distances and farewells. The echo of the Shofar opens the fruitful year. You look at me with the incredulity of the centuries you ask me where I learned to distinguish between the horn and the serpent between unleavened bread and the 5 o’clock rosary. I inform you that all these years I have kept the rites of Rosh Hashana with writings hidden in a napkin and a fig sweet immersed in impatience. I don’t know the words of the Kaddish, I only have a compass pointing towards the origins and a tape recorder full of silences and spaces drowning in the brims of eyes while someone persecuted by the galloping Inquisition moans the silence of a Hebrew recorded on the rolls of the Torah in the secret room off to the side. “Poet of arms crossed” (Poeta de brazos crusados) Poet of arms crossed between the south and north. You left so many secrets hidden in little drawers full of marvels between San Diego and Tijuana. You no longer no walk arm in arm with your friends like some reflection of a cricket. You left us there in the middle of the street. Your long mane, your green wool sweater, and your bag hanging from your slow, stooping shoulder. You carried all your poetry with you awarded with prayers and sorrowful pitchers we forget about the snapdragon translations in the old woman’s vault we forget about poets from the border and the genealogy which calls us poets. You tremble with the memory of your lovers at the bullfighter’s house of your last flight with drummond de andrade, mark strand, tom robbins and all the others who passed through your dusty lips like beggars we were left searching in your lost eyes the nourishment of silence and abandonment all your great pals abandoned you yours, yes yours roberto jones as we used to call him we abandoned you on the distant street and we didn’t pick you up like you did with those of us left in the uncertainty of the hunger of your tacos and the suffering seasoned with spicy chile because you don’t speak of the rapidly beating heart that comes from the north and the calendar because you don’t write poems in the street that aren’t strained through the cleft of addiction. roberto jones, poet why did you leave us like children selling newspapers without tomorrow’s edition? “At times I see you” (A veces te veo) At times I see you among the crowds that emerge from the shadow at times I see you in the origin of the room beside the rain. And I see you mending with a needle and a light bulb the memories of war. I see you in each thread forgetting your memory like a fish in the air I see your eyes reddened by the black thread in the black stocking scooped from memory fragile from putting on yourself time and again the same patch. When I question you about those times in Charlottenburger or some other street in Berlin. So many unanswered questions. Like how you escaped from those camps of unhinged blood. You fall silent like a Trappist monk you change the subject You go back to the light bulb to the difficulty of mending an old stocking. You speak endlessly about the voltage of unknown mailboxes. I try to gather the threads from the floor but with you sole you step on my finger like a memory of your past. Preceding poems translated by Ivón Gordon Vailakis, Rebecca Bernadz, and Jay Miscoviecs The Women from Potamiés wrap their hair with sage. They walk the stoned covered streets like birds leaving the nest and with their shadows they illuminate the way. They catch the footsteps from the sun and let time rest on their backs. Their faces are scorched by the Cretan wind their faces recognize dreams so they won’t tumble. They rock the warmth of the afternoon. with their rough hands. They peel walnuts and mix the syrup of their dreams with coral threads. Naked before dusk they pray for the heavenly traces of the earth they pray for the bushes, they pray for the oak trees they pray for the fragrance of the olives. Their body is embellished with oil and oregano. They cook with herbs that grow next to the bushes and season them with syrup made from tenderness simmered in the zomba. They add oregano to the lure of the afternoon. They sit in the balcony of the sky and they look at the ground and the oak leaves sharing with them delights and sorrows. The wind whispers at their backs and embraces them like leaves. They peel oranges and chew corals. From their mouth a breath of island escapes. from Poems of Salt Extend the hands Extend the hands over the other’s body and from the hands light will beam light that cures all with the hands you will lodge in the flames of fire and the word. You have joined the two sides in marriage in front of the mirror. You have joined by chance conflicting sides: tenderness and devotion give each other desire, an unconscious palpitation arises between anger and blasphemy as they struggle to disappear. You fly high next to your lover after suffering hunger and thirst you try to attune to the divine curse you cover your face and return to celebrate the marriage in front of the mirror that stands there intact after your flight. Preceding poems translated by Ivón Gordon Vailakis ![]() |
||