“Returning to the Fields and Gardens (II)” appears courtesy of Copper Canyon Press. Reprinted from Arthur Sze’s The Silk Dragon: Translations from the Chinese, translated and introduced by Arthur Sze. © 2001 Arthur Sze. _________ To read Arthur Sze’s translations of Li Ch’ing-chao Li Ho Wen I-to Li Po Li Shang-yin Tu Fu Wang Wei _________ Read our interview with Arthur Sze in this issue. _________ Read a selection of Sze’s poetry in an earlier issue. _________ At bn.com, a complete list of titles by Arthur Sze _________ Sam Hamill’s translation of of Ta’o Ch’ien in an earlier issue |
T’ao Ch’ien (365-427)
Translated by Arthur Sze Returning to the Fields and Gardens (II) I plant beans below the southern hill: there grasses flourish and bean sprouts are sparse. At dawn, I get up, clear out a growth of weeds, then go back, leading the moon, a hoe over my shoulder. Now the path is narrow, grasses and bushes are high. Evening dew moistens my clothes; but so what if my clothes are wet – I choose not to avoid anything that comes ![]() |
||