“Night at the Tower,” “Moonlight Night,” appear courtesy of Copper Canyon Press. Reprinted from Arthur Sze’s The Silk Dragon: Translations from the Chinese, translated and introduced by Arthur Sze. © 2001 Arthur Sze. _________ To read Arthur Sze’s translations of T’ao Ch’ien Li Ch’ing-chao Li Ho Wen I-to Li Po Li Shang-yin Wang Wei _________ Read our interview with Arthur Sze in this issue. _________ Read a selection of Sze’s poetry in an earlier issue. _________ At bn.com, a complete list of titles by Arthur Sze _________ In an earlier issue, Sam Hamill’s translations of Tu Fu |
Tu Fu (701-762)
Translated by Arthur Sze Night at the Tower At year’s end, yin and yang ******** hasten the shortening daylight. Frost and snow at the sky’s edge ******** clear into a crisp, cold night. At fifth watch, drums and bugles ******** sound a piercing grief, while over Three Gorges, shadows ******** of the Milky Way sway and rock. In the countryside, wild sobs ******** resounded through homes after the destruction. Here and there, tribal songs ******** of fishermen and woodcutters arise. Lying-Dragon and Leaping-Horse ******** have disintegrated into yellow dust; let the news of all our affairs ******** … be still and hushed. Moonlight Night This evening in Fu-chou my wife can only look out alone at the moon. From Ch’ang-an I pity my children who cannot yet remember or understand. Her hair is damp in the fragrant mist. Her arms are cold in the clear light. When will we lean beside the window and the moon shine on our dried tears? ![]() |
||